怀旧「网格本」
- 特利斯当与伊瑟本书是法国中世纪骑士文学中一部不朽的杰作。作品讲述了一个生相爱、死相随的动人故事,作品以骑士的冒险经历开头,主要表现主人公特利斯当对王后那种刻骨铭心的相思和不避风险的追求。骑士这种“风雅之爱”,开创了对女性的诗意崇拜。 贝迪耶(1864—1938),法国作家,中世纪法国文学研究家。他出生在巴黎,父亲是律师。1889年到1891年,他在瑞士的大学担任法国中世纪文学教授。1893年在法兰西公学院担任法国中世纪文学教授。他重点研究法国的中世纪传奇文学和英雄史诗。1920年入选法兰西学院院士。 译者:罗新璋,1936年生于上海,毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》及《栗树下的晚餐》,撰有《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。

- 少年维特的烦恼无烦恼,不青春!你,正感受着与他同样烦恼的善良的人呵,就从他的痛苦中汲取安慰,并让这本薄薄的小书做你的朋友吧……——歌德 这本薄薄的小书,伴随无数人走过他们急风暴雨的青春岁月。 约翰·沃尔夫冈·歌德(1749—1832),德国杰出的诗人、作家、学者和思想家。他以自己长达六十余年的辛勤劳作,给德国和人类留下了一笔丰富多彩、光辉巨大的精神财富。他对德国和人类文化发展的贡献极大,当今世人把他看作继但丁和莎士比亚之后近代西方精神文明最卓越的代表。歌德之于德国仿佛李白在中国。 杨武能(1938—),重庆人。1957年至1962年,在南京大学德语专业学习。1978年至1981年,在中国社会科学院研究生院师从冯至先生研修德语文学,主攻歌德研究。现为四川大学任教授。译作有《少年维特的烦恼》《纳尔齐斯与哥尔德蒙》等,有《杨武能译文集》(11卷)行世。已出版论著《歌德与中国》《三叶集》等。

- 德国,一个冬天的童话《德国,一个冬天的童话》为海涅的长篇叙事诗,全诗文笔犀利,嬉笑怒骂,对当时专制横行、庸俗鄙陋、腐朽落后的德国现实进行了深刻批判。《冯至译德国,一个冬天的童话》还收入冯至翻译的其他海涅诗作,以及歌德、荷尔德林、尼采、格奥尔格、里尔克等德语作家的作品。 海涅(1797-1856),杰出的德国作家、诗人。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种风格上的轻松与优雅。他是作品被翻译得最多的德国诗人之一。 冯至(1905-1993),原名冯承植,今河北涿州人。1921年考入北京大学。1923年入浅草社。1925年和同仁成立沉钟社。1930年留学德国,先后就读于柏林大学、海德堡大学,1935年获哲学博士学位。1936年起先后任教于同济大学、西南联合大学、北京大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至学贯中西,文化学术上颇多建树。

- 伊索寓言流传2500多年的《伊索寓言》,是一个充满野蛮幽默、机敏急智、文字游戏、巧施计谋和“我早就说过!”的世界。伟大的“寓言之父”伊索,用狐狸、狼、狮子、乌鸦、乌龟、兔子、老鼠、狗、羊、蛇等动物的故事讲透人性,任何人通读这部传世杰作,都会获得震撼性的启示,从而下定决心在今后的生活中,表现出更多的同情、慈悲和宽容。 伊索(约前620年—前560年),古希腊著名的哲学家、文学家,与克雷洛夫、拉·封丹和莱辛并称世界四大寓言家。他曾可能是埃塞俄比亚人,后做过萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,并被转卖多次,但因知识渊博,聪颖过人,最后获得自由。伊索环游世界,为人们讲述他的极富哲理的寓言故事,他后来被德尔菲人杀害。 公元前5世纪末,“伊索”这个名字已是古希腊人尽皆知的了,当时的古希腊寓言都归在他的名下,他创作的寓言深受古希腊人民的喜爱。现存的《伊索寓言》原名《埃索波斯寓言故事集成》,是后人根据拜占廷僧侣普拉努得斯搜集的寓言,以诗或散文的形式结集。以及人们陆续发现的古希腊寓言及古罗马寓言汇编而成的,却统归在伊索名下了。

- 当代英雄长篇小说本书的主人公毕巧林是一个年轻、英俊、富有的军官。他不知道如何消耗自己旺盛的精力、青春的热血,在有意地和无意地犯下一系列过失后,他变得萎靡冷漠,令别人苦恼,也令自己苦恼。小说从两个视角描写了军官毕巧林的生活片断,一个是他朋友的视角,一个是从他本人的视角(通过日记),一内一外两个角度,同时反映了别人眼中的毕巧林言行,以及这些言行背后他本人的心理和动机。两相对比,一个“多余人”的形象就呼之欲出。 莱蒙托夫:俄罗斯文学史上的天才诗人,在不长的创作生涯中对俄罗斯文学发发展作出了巨大贡献,是普希金文学传统的优秀继承者和发扬者。 译者:草婴,原名盛峻峰,著名俄语文学翻译家,国内第一个翻译肖洛霍夫作品的翻译家,以一人之力翻译了列夫·托尔斯泰的所有小说,译著还涉及莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等俄苏作家。

- 鲵鱼之乱这部小说的故事情节纯属虚构,说的是在印度尼西亚群岛上偶然发现的一种鲵鱼的历史。资本家把这些样子像人、十分机敏的动物当作廉价劳动力培殖起来采珍珠、从事水下建筑。鲵鱼不仅逐渐掌握了人的技术,而且也掌握了法西斯思想,到后来,竟然拿着从人那儿得来的武器,袭击大陆,并要求扩充海面、淹没大陆、毁灭人类。最后通过作者幻想的鲵鱼统一体的自身瓦解和互相残杀,才出现人类复苏的希望。 卡·恰佩克(1890-1938)是捷克现代著名的科学幻想作家。他的作品以构思独特、体裁新颖、情节离奇而著称。《鲵鱼之乱》是一部政治性极强的科学幻想小说。该书生动地叙述了法西斯主义的发家史,描写了资本家们利用机灵的鲵鱼来追求利润,并借它们煽起民族间的仇恨,被武装起来的鲵鱼调过头来反对人类,并且要毁灭人类的过程。恰佩克在书中深刻地揭示了资本主义是产生法西斯主义的温床,讽刺了资产阶级的生活方式和没落颓废的文化。

- 格列佛游记本书是游记体小说,作者以尖刻辛辣的讽刺文笔描述主人公格列佛在四个不同国度遇到的奇闻趣事,抨击十八世纪英国的政治、法律和对外政策等。小说出版后很有影响,尤其“小人国和大人国”的故事流传甚广。 斯威夫特(1667—1745),英国讽刺作家、政治家和诗人。代表作《格列佛游记》的问世开英国讽刺艺术之先河。另外著有寓言小说《木桶的故事》《书籍之战》。 译者:张健(1919—1999),字建人,山东安丘人,生于济南。一九四一年毕业于重庆中央大学,曾任山东大学英语教授、山东大学外语系主任。译著有《格列佛游记》《间谍》《埋伏着的敌人》《院长》《煎饼坪》《斯坦贝克短篇小说选》等,另著有研究外国文学之论文二十余篇。

- 瓦尔登湖本书是美国超验主义作家亨利·戴维·梭罗的经典名著。这部散文集记叙的是作家隐居瓦尔登湖的一段时期的生活和思想活动。作品描述了田园生活的乐趣和大自然的迷人景物,充满了睿智脱俗的哲理性思辨,文笔流畅生动,发人深思,读来令人心悦诚服。该书崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动,意境深邃。 亨利·戴维·梭罗(1817—1862),美国著名作家,超验主义运动代表人物,主张回归自然,崇尚简单纯朴的生活,追求理性空灵的精神境界。他于一八四五年春在瓦尔登湖畔建起一间木屋,开始过一种与大自然溶为一体的自种自食的生活,并对世界进行深刻思考。 译者:徐迟(1914年10月15日—1996年12月13日),原名商寿,浙江吴兴(今湖州)人。诗人、散文家和评论家。1983年加入中国共产党。20世纪30年代开始写诗。抗战爆发后,曾与戴望舒、叶君健合编《中国作家》(英文版),协助郭沫若编辑《中原》(月刊)。新中国成立后,曾任《人民中国》编辑、《诗刊》副主编、《外国文学研究》主编。抗美援朝战争中,他奔赴前方采访,写出了许多战地通讯和特写。新时期,曾任中国作协理事、湖北省文联副主席。徐迟在报告文学领域作出了突出贡献。代表作有《哥德巴赫猜想》《地质之光》《祁连山下》《生命之树常绿》等。其中,《哥德巴赫猜想》与《地质之光》获中国优秀报告文学奖。2002年创立“徐迟报告文学奖”,作为中国报告文学学会的学会奖,专门用于关注和奖励中国报告文学创作中的优秀作家作品。著有诗集《二十岁人》、文艺评论集《诗与生活》以及《徐迟散文选集》等。

- 局外人 鼠疫中篇小说《局外人》是加缪的成名作。小说塑造了一个惊世骇俗的“荒谬的人”——对一切都漠然置之的主人公默而索,他对身边发生的一切事情都漠不关心,他母亲的去世,甚至自己被判处死刑,他都没有感觉。这一荒诞主题实际上是作者对二战后人类荒诞的生存境况的呼喊。此作是荒诞小说的代表作,同时也是存在主义文学的杰出作品之一。 长篇小说《鼠疫》,一部被法兰西文学界奉为经典的长篇巨著,一部被译成28种语言,畅销1000万册的作品。该作是全球畅销书上的传奇,半个世纪以来常销不衰,被认为是加缪最有影响力和现实意义的文学作品。作品生动地描写了在与世隔离并面临死亡的绝境下,各类人的不同表现。最终,以医生里厄为首的不同背景的人们团结起来抗击鼠疫。在遭受鼠疫对情感和生存境况折磨的时候,人类仍能用“知其不可而为之”的大无畏精神面对死神。 阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913年11月7日—1960年1月4日),法国作家、哲学家,存在主义文学、“荒诞哲学”的代表人物。主要作品有《局外人》、《鼠疫》等。加缪于1957年获得诺贝尔文学奖,他在20世纪50年代以前,一直被看作是存在主义者,尽管他自己多次否认。1951年加缪发表了哲学论文《反抗者》之后,引起一场与萨特等人长达一年之久的论战,最后与萨特决裂。 加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中,深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免。但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义,他为世人指出了一条基督教和马克思主义以外的自由人道主义道路。他直面惨淡人生的勇气,他“知其不可而为之”的大无畏精神,使他在第二次世界大战之后不仅在法国,而且在欧洲并最终在全世界,成为他那一代人的代言人和下一代人的精神导师。 译者:徐和瑾,男,复旦大学法语系教授,资深翻译家。自2004年起以一己之力翻译法国作家马塞尔·普鲁斯特代表作《追忆似水年华》,截止至2015年6月,已有四卷出版。2015年8月15日14点01分,著名法语翻译家徐和瑾上海市第一人民医院逝世,享年75岁。 主要翻译作品有:巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、普鲁斯特的《在斯万家这边》和《在花季少女倩影下》、纪德的《伪币制造者》和《梵蒂冈地窖》。著有《普鲁斯特传》、《杜拉斯传》、《局外人》等,编有《新法汉小词典》、《大辞海·外国文学卷》法国文学全部条目、《实用法语信函》等。

- 波斯人信札《波斯人信札》是十八世纪法国著名的启蒙思想家孟德斯鸠的仅有的一部文学作品。本书的主人公郁斯贝克是一位波斯贵族,他在法国旅游期间,不断与朋友通信,靠跟他众多的女人信件来往进行意淫,以非凡的能力在脑子里去疼爱,去憎恨,去杀人。小说通过郁斯贝克在巴黎的所见所闻,以令人着迷的笔力描绘了十八世纪初巴黎现实生活的画卷。小说中所描绘流血、肉欲和死亡使人百读不厌,黑白阉奴与后房被囚妻妾的对话,身处异国他乡的主人的绵绵情话使人常读常新。《波斯人信札》“写得令人难以置信的大胆”,是启蒙运动时期第一部重要的文学作品,开了理性批判的先河。 孟德斯鸠(1689—1755),法国启蒙时代著名思想家,近代欧洲国家较早地系统研究古代东方社会与法律文化的学者之一。他的著述虽然不多,但影响相当广泛,尤其是《论法的精神》这部集大成之作,奠定了近代西方政治与法律理论发展的基础,也在很大程度上影响了欧洲人对东方政治与法律文化的看法。他的作品还包括《罗马盛衰原因论》等。

- 猎人笔记本书是俄国作家屠格涅夫的一部通过猎人的狩猎活动,记述19世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集。最初发表时,有21个短篇小故事;1852年出单行本时,增加1篇(《两地主》);到1880年作者自己编辑文集时.又收进3篇(《切尔托普哈诺夫的结局》《车轮的响声》和《活骷髅》),共25篇。 作品采用见闻录的形式,真实、具体、生动、形象,体裁风格多样,语言简练优美,可谓散文化小说、诗化小说的范例。本书是作者成名之作,对俄罗斯文学产生了很大影响。1847年—1851年,屠格涅夫在进步刊物《现代人》上发表其成名作。该作品反农奴制的倾向触怒了当局,当局以屠格涅夫发表追悼果戈里文章违反深扎调理为由,将其拘捕、放逐。 屠格涅夫(1818—1883),俄国作家。生于贵族家庭。早期写诗(《帕拉莎》《地主》等)。1847~1852年发表《猎人日记》,揭露农奴主的残暴,农奴的悲惨生活,因此被放逐。在监禁中写成中篇小说《木木》,对农奴制表示抗议。以后又发表长篇小说《罗亭》(1856年)、《贵族之家》(1859年),中篇小说《阿霞》《多余人的日记》等,描写贵族地主出身的知识分子好发议论而缺少斗争精神的性格。在长篇小说《前夜》(1860年)中,塑造出保加利亚革命者英沙罗夫的形象。后来发表长篇小说《父与子》,刻画贵族自由主义者同平民知识分子之间的思想冲突。后期长篇小说《烟》(1867年)和《处女地》(1877年),否定贵族反动派和贵族自由主义者,批评不彻底的民粹派,但流露悲观情绪。此外,还写有剧本《村居一月》和散文诗等。 译者:丰子恺(1898—1975),原名丰润,又名丰仁,浙江桐乡石门镇人。画家、文学家、美术和音乐教育家,是一位在多方面卓有成就的文艺大师。主要著作有《缘缘堂随笔》《缘缘堂再笔》《艺术趣味》《率真集》;译作有《源氏物语》、屠格涅夫的《初恋》和《猎人笔记》等。

- 包法利夫人《包法利夫人》于1856—1857年间在《巴黎杂志》上连载,轰动文坛,在社会上引起轩然大波。司法当局对作者提起公诉,指控小说“伤风败俗、亵渎宗教”,并传唤作者到庭受审,最终以“宣判无罪”收场,而隐居乡野、籍籍无名的作者从此奠定了自己的文学声誉和在文学史上的地位。曾有人问福楼拜,谁是包法利夫人的原型,他答道:“包法利夫人就是我自己”。 福楼拜(1821—1880) 法国小说家。毕生写作,作品数量不多,包括未完成的长篇小说《布瓦尔和佩库歇》在内,总共只有五部长篇和三部短篇。但这为数不多的作品足以使他超越同代作家步入大师之列。他对小说艺术的最大突破,是从作品中排除主观抒情成分,创立所谓“纯客观”艺术。这种把作者和作品拉开一定距离的写法,以其客观冷静的风格,深刻影响了后来的法国文学,因而福楼拜在二十世纪名声大振,被奉为现代派艺术先驱。 李健吾(1906—1982) 作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。山西运城人。1925年考入清华大学,先在中文系,后转入西洋文学系。1931年赴法国留学,1933年回国。曾在暨南大学、北京大学、中国社科院工作。创作剧作近五十部,小说、评论集多部;著有《福楼拜评传》《司汤达研究》《莫里哀的喜剧》等专著与专论;翻译莫里哀、高尔基、契诃夫、托尔斯泰、屠格涅夫等人的戏剧多部,以及巴尔扎克、司汤达、缪塞等人的作品。

- 喧哗与骚动《喧哗与骚动》是美国作家威廉·福克纳创作的长篇小说,创作于1929年。该小说讲述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生游手好闲、嗜酒贪杯。其妻自私冷酷、怨天尤人。长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成性、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水自杀。次子杰生冷酷贪婪,三子班吉则是个白痴,三十三岁时只有三岁小儿的智能。全通过这三个儿子的内心独白,围绕凯蒂的堕落展开,很后则由黑人女佣迪尔西对前三部分的“有限视角”做一补充。该作品采用了多角度的叙述方法。 威廉·福克纳(William Faulkner1897-1962) 出生于密西西比州新奥尔巴尼一个没落的庄园主家庭,5岁时随家人迁至牛津,一生的大部分时光都在这个小镇度过。他从小爱好阅读,但没有受过多少正规教育,只在密西西比大学待了一年多。青年时参加过皇家空军,但未正式参战,之后短暂游历过欧洲。20世纪20年代末期开始以写作为业,30年代曾为好莱坞写电影剧本解决经济问题。他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。很有代表性的作品是《喧哗与骚动》(1929)、《我弥留之际》(1930) 李文俊(1930—) 广东中山人,英美文学翻译家,福克纳研究专家。1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》主编,中国社科院外国文学研究所学术委员。翻译了福克纳的大部分作品,包括《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等。

- 布宁中短篇小说选《布宁中短篇小说选》集作家的小说成就之大成,既细腻全面地展现了俄罗斯的自然景观和人文景观,又充分地展现了布宁在不同时期的创作特色,20篇精选作品可以使读者完整地把握布宁这位语言大师在创作主题和创作手法上的与众不同。 伊凡·阿列克谢耶维奇·布宁(1870—1953),以诗人的身份登上文坛,并多次获得“普希金奖”,主要文学成就在小说领域。俄罗斯皇家科学院十二位名誉院士之一,俄罗斯第一位诺贝尔文学奖获得者(1933)。 陈馥,新华社高级翻译,人民文学出版社编审,译有《俄罗斯民间故事选》、《奥勃洛莫夫》《大堂神父》等作品,最重要的译著是四卷本的《布宁文集》,教会学校的经历使其更精准地把握了布宁小说中的宗教思想。

- 雨果诗选本书精选雨果主要诗集《颂诗集》、《新颂歌集》、《颂诗与长歌》、《东方吟》、《秋叶集》、《黄昏之歌》、《心声集》、《光与影》、《静观集》、史诗《历代传说》、《上帝》和《撒旦的末日》中的优秀诗篇翻译而成。 维克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法国19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。

- 傲慢与偏见《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女小说家简·奥斯汀的创作的长篇小说。 小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。 这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。 简·奥斯汀(Jane Austen),1775年12月生于英国汉普郡的史蒂文顿,兄弟姐妹八人。父亲在该地担任了四十多年的教区长。母亲出身于比较富有的家庭,也具有一定的文化修养。她在十三四岁就开始写东西。1796年,21岁的奥斯汀写成她的第一部小说,题名《最初的印象》。同年,她又开始写《埃莉诺与玛丽安》,以后她又写《诺桑觉寺》,于1799年写完。十几年后,《最初的印象》经过改写,换名为《傲慢与偏见》,《埃莉诺与玛丽安》经过改写,换名为《理智与情感》,分别得到出版。

- 易卜生戏剧四种本书收录了易卜生中期创作阶段的四大“社会问题剧”:《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。易卜生的社会问题剧立足生活实际,从多方面剖析社会问题,揭露和批判的锋芒直指资产阶级社会的种种弊端,触及到法律、宗教、道德乃至国家、政党、体制等各个领域。 易卜生:十九世纪挪威著名戏剧大师,开辟了现代戏剧的新纪元。他走过了从民族抒情诗人到”现代戏剧之父“的光辉道路,被世人誉为“世界戏剧史上的罗马”和“伟大的问号”,在中国享有“中国话剧之父”的美称。 译者:潘家洵,中国著名的外国文学专家、翻译家、教育家。早在五四新文化运动时期就开始翻译易卜生等欧洲近代剧作家的作品,其译作在中国读者中影响巨大。1949年前历任北京大学、西南联合大、贵州大学教授,1949年后在北京大学西语系任教授。1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。

- 欧也妮·葛朗台 高老头《欧也妮·葛朗台》《高老头》是巴尔扎克的代表作,《人间喜剧》的基本主题在此得到体现,其艺术风格最能代表巴尔扎克的特点。《欧也妮·葛朗台》成功塑造了一个狡诈、贪婪、吝啬的资产者典型,并通过他的发家,高度概括地反映了法国大革命以后社会财富和权力再分配的历史。《高老头》中野心家追求名利的挣扎与高老头绝望的父爱交错之下,使小说内容更显得光怪陆离,动人心魄。 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生共创作九十一部小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。 译者:傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,原江苏省南汇县下沙乡(现浦东新区航头镇)人,中国著名翻译家、作家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。傅雷一生嫉恶如仇,其翻译作品多以揭露社会弊病、描述人物奋斗抗争为主。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。

- 荷马史诗·奥德赛本书是以特洛亚战争传说为题材的“系列史诗”中唯一一部传世的“返乡史诗”。足智多谋的奥德修斯用木马计攻陷特洛亚城之后,率领自己的军队渡海回国。途中遭遇各种艰难险阻,历经十年飘泊,随性同伴全部遇难,只有他在女神雅典娜的佑助下,坚忍不拔地孤身一人回到久别的故乡。 荷马(约公元前9世纪—前8世纪),古希腊诗人。相传史诗《伊利亚特》和《奥德赛》为他所作,统称“荷马史诗”,是古希腊最早的传世文学作品,已成为西方文学取之不尽、用之不竭的源泉。
