文学之美
- 羊奶煮羊羔(独家首发)📖一个草包如何在一夜之间被包装成文坛明星? 📖一出文学荒唐剧,尽显社会怪现状 📖俄罗斯国民级讽刺文学大师、“当代布尔加科夫”的世纪奇书 📖在失常的世界,幽默是一种反叛 【满纸荒唐言版】 一切都缘于一次穷极无聊的打赌…… 在这个人人都可能成为英雄的对立面的时代,身为作家的我,一面失望地相信写什么都没有了意义,一面又渴望写出自己的“首要”作品。 彷徨之际,朋友送来奇效“败德汤”,我在醉酒中打下赌,说自己可以把一个草包打造成大作家。半文盲维捷克误入赌局。一番包装后,我们粉墨进入莫斯科文学圈。一众大小人物尽入彀中,纷纷将此人目为天才。 战战兢兢中,我发现自己已经踏上了同荒诞作战的崎岖小路。必须拿到这不公人生的头皮才罢休!不久,天才的神秘长篇写成的消息传开,人人渴望一睹为快,评论、采访、电视直播相继涌来。一切都看起来如此顺利。谁能料到,电视直播出了大娄子,灾祸几乎已不可避免……而此时,大洋对面的贝克奖评委会抛出了橄榄枝…… 在恐惧与战栗、迷醉与清醒之间,这出闹剧将如何收场? 【一把辛酸泪版】 如今,人人都可以成为著名作家,即便是从未写过一行字的人。 这难道不是无稽之谈吗?或者真是这样? 尤里·波利亚科夫的爆笑讽刺小说表明,在这个价值观危机的时代,任何事情都可能发生。尤其是在体制更迭前后的莫斯科,既得利益者会不惜一切代价维护自己的特权。这些特权是什么?一套公寓、一辆汽车、一次出国旅行、出版毕生的作品,顺便说一下,他还可以永久进入作家之家,这里的餐厅远近闻名,几十年来一直供应香槟和伏特加,鱼子酱也从未断过。 这部布尔加科夫式的小说讲述了后苏联知识分子的严重道德危机。然而,面对意想不到的利益联盟,看到一些人是如何因可疑的审美标准升入天堂或坠入地狱深渊时,我们也会在不知不觉中窥见自己。 尤里·波利亚科夫(1954— ) 俄罗斯当代最著名的作家之一,擅长以幽默、讽刺的口吻,娓娓叙述当代生活的面貌。他大学毕业后,担任过中学教师、共青团指导员、《莫斯科文学家报》编辑与总编等职务;2001年接手《文学报》,五年内提高销售量三倍,将这份历史悠久的报纸推向另一波高峰。 波利亚科夫二十岁开始发表诗歌作品,小说创作则为他带来真正的文学声望,代表作《羊奶煮羊羔》《从谎言帝国到谎言共和国》《蘑菇王》《无望的逃离》等。他同时还是剧作家,创作和改编的剧本常在莫斯科艺术剧院上演,而且几乎全部搬上了银幕。 四十年来,他的作品一直吸引着读者的关注,成为畅销书,且不断再版,也被拍摄、上演、翻译成多种语言,并被纳入学校和大学的俄罗斯文学史课程。 谷兴亚,1941年生,河北保定人。1965年毕业于河北大学俄语专业。1988年加入河北省翻译工作者协会。主要译作有《死刑台》(合译)、《崩塌的山岳》、《邪恶势力》(合译)、《羊奶煮羊羔》《莫斯科商人秘史》等。
- 无望的逃离“男人眼中的叛徒,女人眼中洞穿男人灵魂的专业向导” 一天早晨,人至中年的巴士马科夫正筹备与年轻的情人私奔至塞浦路斯,短短几个小时内,过去二十余年的荒唐人生在眼前闪过。这些年里,他一面流连于各色情人,并数次谋划逃离;一面经历着盲目的迁徙漂流,从党政机关到科研所,从下海经商到做停车场守门人,最后易职到银行,由此逃避着动荡的社会现实。正当他必须在妻子与情人之间做出选择之际,他仿佛记起了什么,于是准备重新决定自己的命运…… 在这部不无荒诞意味的小说中,波利亚科夫生动地描摹了一个颇具典型意义的“艾斯凯帕尔”(逃离者)形象,他深陷生活的泥淖,内心迷惘,灵魂浮散,永远处于虚无状态中。继奥涅金、毕巧林、奥勃洛莫夫之后,他是又一个新型俄罗斯多余人。故事在苏联的最后几年和这个国家解体的背景下展开,也勾勒出了社会转型期的众生,展现了生存的尴尬、人性的悖谬、社会风貌的变迁。 尤里·波利亚科夫(1954—),俄罗斯当代最著名的作家之一,擅长以幽默、讽刺的口吻,娓娓叙述当代生活的面貌。他大学毕业后,担任过中学教师、共青团指导员、《莫斯科文学家报》编辑与总编等职务;2001年接手《文学报》,五年内提高销售量三倍,将这份历史悠久的报纸推向另一波高峰。 波利亚科夫二十岁开始发表诗歌作品,小说创作则为他带来真正的文学声望,代表作《羊奶煮羊羔》《从谎言帝国到谎言共和国》《蘑菇王》《无望的逃离》等。他同时还是剧作家,创作和改编的剧本常在莫斯科艺术剧院上演,而且几乎全部搬上了银幕。 四十年来,他的作品一直吸引着读者的关注,成为畅销书,且不断再版,也被拍摄、上演、翻译成多种语言,并被纳入学校和大学的俄罗斯文学史课程。 译者:张建华,北京外国语大学俄语教授,博士生导师,享受政府特殊津贴专家。主要学术领域:俄罗斯及斯拉夫语言文学。出版专著、译著十五种,《现代俄汉双解词典》主编。
- 紫颜色(独家首发)◎第一位获得普利策小说奖的非裔女作家——艾丽斯·沃克代表作。 ◆同时斩获普利策小说奖×美国国家图书奖双项大奖; ◆入选2019年BBC评选“100部最具影响力的小说”名单。 ◎西方女性主义文学经典之作,鲁迅文学翻译奖得主陶洁译本,阔别15年重版出来。 底层女性的觉醒之路,女性群像的至深书写: 我们如紫色野花,不起眼却蓬勃,被践踏却昂首——我们是万物之一,我们就在这里。 ★世事在变,我说,天下不再是男孩和男人的了。 ★你眼睛里没有了男人,你才能看到一切。 ★——你是个黑人,你很穷,你长得难看,你是个女人……你一钱不值。 ——我穷,我是个黑人,我也许长得难看,还不会做饭……不过我就在这里。 ◎同名改编电影由著名导演斯皮尔伯格执导,是美国电影史上第一部以黑人为题材的电影,获得第58届奥斯卡奖11项提名,其中包括最佳影片、最佳女主角、最佳女配角等重量级奖项;导演该影片的历程也启发了斯皮尔伯格创造出另一部影史经典——《辛德勒名单》。 这是一部表达女性觉醒、追求独立自由及女性情谊的书信体小说。 它讲述了20世纪初美国南方一个黑人女孩西丽悲惨却坚韧顽强的大半生,她少女时被迫嫁给已有四个孩子的鳏夫,丈夫另有所爱,对她百般虐待,直到她遇到了丈夫曾经的情人——歌唱家莎格。在莎格的启发和感染下,西丽开始用新的眼光观察世界,懂得反抗男权的暴力,为自己争取权利。在发现丈夫多年来一直在隐藏自己妹妹耐莉的来信后,愤怒的西丽决定出走,跟莎格前往孟菲斯,在那里,西丽真正靠劳动过上了独立自主的生活。故事结尾处,西丽与诚恳悔过的丈夫达成和解,两人不再是夫妻,反而成为了朋友,并最终与从非洲传教归来的妹妹以及失散多年的一双儿女团聚。 艾丽斯·沃克(Alice Walker,1944—) 美国非裔女作家、社会活动家,普利策奖得主。1983年,她的长篇小说《紫颜色》以其独特的叙事手法和感人肺腑的故事,赢得普利策奖、美国国家图书奖等多个奖项,她也因此成为首位获得普利策文学奖的非裔美国女性。由该小说改编而成的同名电影,是美国电影史上第一部以黑人为题材的电影,共获11项奥斯卡奖提名。沃克长期关注与女性、种族相关的社会议题,并笔耕不辍,对世界女性主义文学的发展产生了重要影响。 陶洁 1958年毕业于北京大学西方语言文学系,留校任教至2006年退休。曾任美国文学学会副会长。多年来教授英语和美国文学,翻译过《雷格泰姆音乐》《紫颜色》《国王的人马》等长、短篇美国小说,因翻译福克纳的《圣殿》获2000年第二届鲁迅文学奖翻译奖。曾出版专著《福克纳研究》和《灯下西窗:美国文学和美国文化》。
- 野猪渡河★一个由瑰丽、绚烂、血腥的文字所编织的历史寓言 ★红楼梦奖首奖、联合报文学大奖等多项华文文学大奖获奖作品 ★马华文学重量级作家张贵兴 十七年酝酿长篇史诗巨作 ◎张贵兴是当代华语文学重要作家,《野猪渡河》为他停笔十七年后重出文坛的长篇小说代表作,获得多位重量级作家:甘耀明、李锐、哈金、言叔夏、吴晓乐、董启章、连明伟、黄锦树、骆以军好评推荐,并以横扫之势囊括几乎所有华语文学大奖。 ◎《野猪渡河》的文字风格强烈,以浓密诡谲的修辞营造热带雨林中溽热腥臊的氛围,并且运用南洋丛林原始苍莽的异域元素:野猪、鳄鱼、猴子、夜枭、苍鹰、犀鸟、蜥蜴、蟒蛇、箭毒树、棕榈树、椰子树,糅合油鬼子(裸身色鬼)、庞蒂雅娜(飞天人头)、泥怪、帕朗刀、日本妖刀、土著猎头等各类民俗鬼怪传说,将魔幻现实、雨林书写发挥得淋漓尽致。 ◎《野猪渡河》讲述南洋华人在二战期间遭受日军侵略凌辱虐杀的一段痛史,带领读者进入那个地狱一般的血腥暴烈时空。在热带莽丛中的人兽群象中,我们寻迹祖辈所曾经历的那段不堪回首的记忆。 太平洋战争前夕,英国殖民地砂拉越的华人聚落猪芭村建立了“筹赈祖国难民委员会”,全村老少热闹为中国抗日举办募款活动,村民男女之间情愫互生,对于即将到来的灾祸隐有预感。1941年12月,日军全面入侵,与“筹赈祖国难民委员会”相关的所有人等,包括妇女、孩童,全部遭到惨无人道地清算。在被占据的三年八个月中,人与动物的分别模糊,生命以各种恐怖酷烈的方式轻易地消逝,情欲与兽性在南洋雨林里赤裸裸地展演开来。 张贵兴,祖籍广东龙川,1956年生于婆罗洲砂拉越,1976年赴台升学,1980年毕业于台师大英语系,1989年任中学英语教师。代表作有《伏虎》《赛莲之歌》《顽皮家族》《群象》《猴杯》《我思念的长眠中的南国公主》《沙龙祖母》《野猪渡河》等。 曾获时报文学奖优等奖、时报文学奖中篇小说奖、时报文学推荐奖、开卷好书奖、时报文学百万小说奖决选读者票选奖、联合报读书人最佳书奖、台北书展大奖、博客来年度选书、OPENBOOK年度好书、亚洲周刊十大好书、金鼎奖图书类文学图书奖、花踪文学奖马华文学大奖、台湾文学金典奖年度大奖、联合报文学大奖、红楼梦奖:世界华文长篇小说奖首奖等。
- 乌暗暝(独家首发)调度不同的时间刻度,重新把灰烬还原为火 北京大学“世界华文文学奖”获奖作品《雨》作者 马华文学重量级作家黄锦树早期代表作品全收录 《乌暗暝》为黄锦树两本早期短篇小说集的合集。故事多发生在南洋的胶林小镇:移居南洋的华人处在野兽环伺、种族压迫、殖民侵略、认同焦虑的环境中,面临各种形式的离散、失踪,及死亡。黄锦树积极运用后设(元小说)、嘲讽、拼贴等手法与历史的沉疴对话,将马华文学、大马华人的处境以“附魔”的方式展演。在一篇篇黑色文字的背后,是作者对族群记忆缺失的修补、重构,也是对南洋华人集体命运的反省、思索。 黄锦树,马来西亚华裔,1967年生于马来西亚柔佛州。于1986年赴台求学,台湾大学中国文学系、淡江大学中国文学硕士、台湾清华大学中国文学博士毕业。1996年迄今于台湾暨南大学中文系任教。曾获首届北京大学王默人-周安仪世界华文文学奖、第四届单向街·书店文学奖、第二届做書奖原创小说大奖、台北国际书展大奖小说奖、联合报文学奖、时报文学奖小说首奖、花踪文学奖马华文学大奖、联合文学小说新人奖等多项重要文学奖项。 著有小说集《民国的慢船》《雨》《鱼》《犹见扶余》《南洋人民共和国备忘录》《土与火》《刻背》《乌暗暝》《梦与猪与黎明》,散文集《火笑了》《焚烧》,评论集《论尝试文》《华文小文学的马来西亚个案》《马华文学与中国性》《谎言或真理的技艺》《文与魂与体》等作品。
- 呼吸秋千◎2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒巅峰期突破之作 ◎以诗的凝炼、散文的率直,通过写作这沉默的行动,赋予弱小者以尊严 ◎挣扎求生时的一呼一吸是那么艰难,像来回摆动的秋千 一九四五年,二战即将结束时,罗马尼亚一群说德语的人被征派到俄国劳动营,小说讲述了十七岁的雷奥帕德·奥伯克的这段经历。饥饿与恐惧渗透到了呼吸之中,每一次呼吸都像荡秋千一样带来眩晕与痛苦。 赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。 余杨,任教于广东外语外贸大学,主要研究方向为德国战后文学、德语诗学。 吴文权,毕业于南京大学外国语学院,后留学德国,现任教于广东外语外贸大学。译作包括《文学的读法》《呼吸秋千》(与余杨合译)、《中国文化精要》《西方文化精要》英译本(主译之一)、《中国叙事:批评与理论》等。
- 错乱历史与现实充斥着疯狂与暴力,我们何以抵御精神错乱? 拉美后“文学爆炸”时代重量级作家,“嗑了药的卡夫卡” 荒诞不经的黑色喜剧,引人深思的现实寓言 一位毒舌作家逃亡在国外,莫名发现自己被一个教堂雇去编辑一份长达一千一百页的口述档案。这份档案记录和揭露的,是十年前军队对当地原住民骇人听闻的屠杀事件,其中包含很多受害者的泣血证词。 在编校的过程中,他不断为证词中如巴列霍诗歌一般醇厚的字句而沉醉。从受害者的自述“我的脑子缺了一块”,到亲人的哀叹“那些房子,它们在伤心,因为里面早已无人……”,再到最直击人心的“我们都知道谁是杀人犯”。他的意识逐渐被吞噬。像一只正走向祭祀场的羔羊,他因病态的妄想而陷入神志错乱,直至分不清历史与现实,不可避免地对施害者和受害者都产生了认同。 而与之相对应的,他也身处真正的危险之中。毕竟,大屠杀的刽子手们仍然统治着那个不具名的拉美国家。 奥拉西奥·卡斯特利亚诺斯·莫亚(Horacio Castellanos Moya,1957— ) 萨尔瓦多作家,出生在洪都拉斯,持萨尔瓦多国籍,之后在加拿大、哥斯达黎加、墨西哥、西班牙和德国都生活过。他曾在墨西哥及危地马拉的新闻机构、杂志社和报社担任编辑二十余年,现在美国艾奥瓦大学西葡语系讲授创意写作。代表作品包括《错乱》《恶心:托马斯·伯恩哈德在圣萨尔瓦多》《记忆暴君》《归国梦》《镜中的女恶魔》《与蛇共舞》等。2014年,他被智利政府授予曼努埃尔·罗哈斯奖章,该奖章为西语文学界最高奖项之一。 张婷婷 译者,美国印第安纳大学西葡语系博士,主要研究中美洲战后文学。
- 雨离开故土下南洋的一个小家庭,栖身并扎根于马来半岛胶林间,四周环伺着凶猛的野兽、怀有异心的外人及徘徊不散的亡灵。伴随着家庭成员突如其来的失踪、离奇的死亡,缓慢而抑郁的步调积累到了某一天,迸发出爆裂性的奇诡突变,暴雨带来的洪水有时通向彼岸,从死神的指掌间他们脱离了现世,旋即变为异物投向下个轮回,不断循环往复。 黄锦树,马来西亚华裔,1967年生于马来西亚柔佛州。于1986年赴台求学,台湾大学中国文学系、淡江大学中国文学硕士、台湾清华大学中国文学博士毕业。1996年迄今于台湾暨南大学中文系任教。曾获联合文学小说新人奖、联合报文学奖、时报文学奖小说首奖、花踪文学奖马华文学大奖、台北国际书展大奖小说奖等多项重要文学奖项。 著有小说集《鱼》《犹见扶余》《南洋人民共和国备忘录》《土与火》《刻背》《乌暗暝》,散文集《火笑了》《焚烧》,论文集《华文小文学的马来西亚个案》《马华文学与中国性》《谎言或真理的技艺》《文与魂与体》等。
- 独腿旅行者2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒成名作,被翻译成11种语言 如何离开无望的旧处境,在别处开始新生活? 以双重异乡人的身份书写流离失所的生活处境 赫塔·米勒,2009年诺贝尔文学奖得主,生于罗马尼亚德语村庄,以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境,通过写作这种沉默的行动,赋予弱小者以尊严。 《独腿旅行者》收录了两部小说,另一篇为《人是世上的大野鸡》。 《人是世上的大野鸡》讲述了温迪施一家经过多年等待,利用女儿阿玛莉,获得了出国的许可。 《独腿旅行的人》则讲述了伊蕾娜从东欧到西德的旅行经历,她漂泊异乡以及与男人的感情纠葛,她思念故乡,并且内心挣扎。 赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。 陈民,任教于南京大学外国语学院德语系,研究方向为跨文化德语文学研究、翻译研究。 安尼,任教于首都师范大学外国语学院,研究方向为战后德语文学、德语现当代小说。
- 往事与随想(上中下三册)俄国文学的伟大纪念碑 在历史激流中把握命运,伸张人的善与自由 ◆赫尔岑是俄国反沙皇专制的伟大斗士,影响了俄国、欧洲乃至世界上一代又一代的思想者与革命者。 ◆全书所述历史含括广泛,拿破仑一世、亚历山大一世、尼古拉一世、别林斯基、恰达耶夫、巴枯宁、马志尼、蒲鲁东、拿破仑三世等人物纷纷登场,鲜活生动,妙趣横生。 ◆本书不仅讲述历史,剖析人性,同时是一部自由思想的巨著,为大思想家以赛亚·伯林所推崇。 ◆赫尔岑是思想家,也是文学家,曾影响过列夫·托尔斯泰的写作。《往事与随想》也可作为一部文学经典细细品味。 ◆项星耀的译本,首次出版以来广受好评,并得到巴金等权威的称赞。 《往事与随想》是一部心灵史巨著,是赫尔岑用血和泪写成的回忆录。全书的覆盖面相当广,从1812年的卫国战争,十二月党人的起义,19世纪40年代俄国先进知识分子的生活和思想,1848年欧洲的革命风云,资产阶级政权对群众的血腥镇压,直到19世纪50年代伦敦各国流亡者的活动和宗派斗争,19世纪60年代俄国的社会政治面貌和新一代革命者——赫尔岑所说的“未来风暴的年轻舵手”的成长,几乎包括了19世纪初叶至巴黎公社前夕的整个历史时期。 赫尔岑在俄国的经历使他接触了上自王公大臣,下至贩夫走卒的形形色色的人们,他的描绘构成了一部“俄罗斯生活的百科全书”。他来到西欧后,又遭遇了1848年的革命高潮,目睹了欧洲民族民主运动波澜壮阔的场面,也经历了斗争失败后的惨痛景象。 赫尔岑不仅是艺术家,也是政论家,既有革命激情又心怀悲悯,在他笔下展现了一个高贵的灵魂不畏压制与迫害,在历史波澜中奋勇搏击的历程。对于今天的人们也是不乏启示与激励的。 赫尔岑(1812—1870),俄国思想家、作家、革命家。少年时代受十二月党人思想影响,立志走反对沙皇专制制度的道路。1829年进入莫斯科大学数理系。1835年,他以“对社会有极大危险的自由思想者”的罪名被流放。1842年回到莫斯科,立即重新投入战斗,并受到迫害。1847年初,赫尔岑携家到达欧洲,成为流亡者,从此再未返回俄国。1848年欧洲革命的失败,使赫尔岑思想上发生危机,触发他重新思考社会根本问题。1852年他来到伦敦,随后建立了“自由俄罗斯印刷所”,出版了《北极星》和《警钟》两种刊物,登载揭露沙皇专制制度的文学作品和各种文章。这些刊物当时被大量秘密运回俄国,促进了解放运动的发展。1870年1月,赫尔岑病逝于巴黎。 其代表作有《谁之罪》《科学中的一知半解态度》《关于研究自然的信》《法意书简》《来自彼岸》《论俄国革命思想的发展》《往事与随想》等。
- 山魈考残编“他们像一堆行走的灰烬,消散在漫天的尘土中。而时至今日,他们的心脏还在大地之下跳动。” 据闻《山魈考》的最后一章以类似古人或巫人的口径,就鬾阴人的命运作出了如此预言。对于今人而言,这个古老的部族仍然是一个谜团。在命运的捉弄下,关于鬾阴族的历史资料几乎散轶,连带关系到整个部族的典籍——《山魈考》亦残缺失传。物换星移,一群后来学者决定重拾时代与记忆的碎片,苦奔各地、掀翻群书,从茫然大海捞觅任何一丝线索,试图重新拼揍出这段鲜为人知的部族历史……究竟他们觅寻到的是弥足珍贵的史料,抑或难以违抗的时代宿命? 既然如此,身为读者的我们,所读到的究竟是一则消失部族的故事,抑或一群穷追时代影子的后人挣扎,还是一个又一个环环相扣的古老诅咒?书本开首,为上述问题引出迷思——你从未阅读想象中的事物,你的阅读本身即是想象。 黎幺,小说写作者、文本实践者。现居南方。著有小说集《纸上行舟》,译作有《东西谣曲:吉卜林诗选》。2020年9月,小说集《纸上行舟》获得2020南方文学盛典“年度最具潜力新人”提名。
- 我们,被淹没的(套装共二册)丹麦南部的海港小镇马斯塔尔,那里的人们世世代代以海为生。这王者一般的大海,是他们生活的背景,也是他们的命运之地。男人们成为水手后,会去往世界的很多港口,许多人都九死一生,最后葬身海底。女人们则会留在陆上生活,日夜担惊受怕,等待着爱人的归来。一代代的年轻灵魂被塞壬之歌吸引,在父亲的缺席中长大,然后又成为水手。 1848年,小镇被卷入丹德第一次战争,并非所有为荣光而战的人都有幸生还。劳里斯·马德森因为一双神秘的靴子幸存,不过很快就逃回海上,从此销声匿迹。他的儿子阿尔伯特势所必然地成为水手后,孤独踏上了漫长的寻父之旅。多年后,他带着一颗头颅,回到了那个日渐由女人维系日常的小镇,直到遇上了一个男孩和一位寡妇。而这个女人已打定主意要结束这一切,将所有人从那桀骜不驯的海洋中解救出来…… 这里有小镇的平凡生活和孩童的闹剧,也有海上的历险和摧毁人类灵魂的战争。小说带领读者见证了三代人的生活,历经两次世界大战,一百年的时间;也驶过了广阔的世界:从纽芬兰的贫瘠岩石,到萨摩亚的茂盛种植园,从塔斯马尼亚最蹩脚的酒吧,到俄罗斯北部的冰冻海岸。这是一个成长故事,一部家族传奇,也是一曲献给逝去时代的挽歌,为我们勾勒出一幅关于命运的荒谬与残酷,人类的暴力与爱、激情与脆弱的永恒画卷。 卡斯滕·延森(Carsten Jensen,1952—),丹麦当代著名作家、评论家。其作品《我看过世界的开始》获得丹麦书商奖(1996年)。2006年,其取材自家乡马斯塔尔镇的长篇史诗作品《我们,被淹没的》出版,荣获有“丹麦布克奖”之称的丹斯克银行文学奖,旋即被视为北欧当代文学经典,已售出20国版权,全球销量超过60万册。 陈磊,译者,译作有《树语》《回家之路》等。
- 在阿尔巴尼亚长大1979年出生的莱亚·乌皮在阿尔巴尼亚长大,一个拥有独特历史又鲜为外人知的东欧国家。那些年,那里的人们怀揣着乌托邦理想,外人几乎无法访问,而生活于其中的人几乎无法离开。它是一个物质匮乏、买东西需要排队的地方,一个充满秘密和不可说的地方。对莱亚而言,那里是家,邻里之间互助,长辈期待孩子们能创造一个更好的世界。那里有她的共同体和希望。 在1990年12月,在柏林墙倒塌后的一年,一切都变了。几乎在一夜之间,人们可以自由投票、穿自己喜欢的衣服。再也没有什么可担心的了。但是,工厂关闭,工作机会消失,许多人乘坐拥挤的船只逃往意大利,最后又被送回。掠夺性的金字塔骗局最终使这个国家破产,导致暴力冲突。当一代人的宏愿变成另一代人的幻觉,家族的秘密被揭露,莱亚开始追寻自由的真正含义。 莱亚·乌皮,生于阿尔巴尼亚,拥有罗马拉萨皮恩扎大学哲学和文学学位、欧洲大学研究所博士学位,曾任牛津大学纳菲尔德学院博士后奖研究员。现为伦敦政经学院政治学教授,主要研究马克思理论,兼任澳大利亚国立大学的哲学教授。 著有《全球公正与前卫政治能动性》《党派的意义》和《理性的建构》。她的学术成果曾获得英国科学院政治学卓越奖和利华休姆杰出研究成就奖。她也是《政治哲学》杂志的编辑,并为《卫报》和《金融时报》撰稿。 2021年,她首部面向大众的回忆录《在阿尔巴尼亚长大》一经出版即成破圈经典。她也因此书入选英国杂志《展望》2022年年度世界十大思想家之一、德国《法兰克福汇报》2022年最重要的文化人物之一、西班牙《国家报》2023年六大年度思想家之一。 吴文权,广东外语外贸大学教师,广东外语外贸大学阐释学研究院兼职研究员,译有《呼吸秋千》(第二译者)、《文学的读法》《中国叙事:批评与理论》《幽默》《看得见风景的房间》(第一译者)、《唯物主义》《我桌旁的天使:珍妮特·弗雷姆自传三部曲》等。
- 我就是这样变笨的聪明并不会带来幸福快乐——25岁的安托万就是这样想的。他极其聪明、醉心知识,从小被大家叫作天才,但他最大的一个毛病就是想太多。他觉得自己和社会格格不入,受够了自己敏感的心思和过度的自我意识,发誓要不择手段把自己变笨,成为一个快乐的“正常人”。这个匪夷所思的实验可难不倒安托万,他拟订了一份详细的行动计划书。变笨过程中,他遇到长篇大论的酒鬼导师、喜欢嚼舌头的亲戚、奇怪的自杀俱乐部成员和追名逐利的“成功人士”,还有一群瞎搅和的“狐朋狗友”。经过一番精心的准备和“幸运”的误打误撞,安托万储备了足够多的锦囊妙计,终于朝向“变笨”之路飞奔而去…… 马丁·帕日(Martin Page,1975—),法国小说家,大学主修人类学,同时研读法律、心理学、语言学、哲学、艺术史等专业。本书为其出道作,问世即获法国出版界瞩目。除了小说,他也撰写散文和剧作,代表作包括《完美的一天》《8岁那年的蜻蜓》等。 译者:和又和,巴黎高等师范大学语言与文学专业在读博士生。
- 从始至终“世界的开端是一篇随机性的史诗”——《从始至终》是一本关于世界与万物的长篇小说,关于世界的源始与世界的终结,以及存在、发生在世界上的诸事诸物。 世界上有了一男一女:伏羲和女娲,或亚当和夏娃,或努和哈比。人类从两个人开始发展,有了英雄与桃源美地,也有了诗人,以及与诗人相对应的模仿的影子。 误读、爱欲、自由,多种追问自虚实之中浮出。 如巨鲸吞吃语言的浪漫与豪放,吐露薄薄一页却巨型的纸张;在时间之外抄录的十四行诗,恰好是世界所有历史碎片的集合。 黎幺,小说写作者、文本实践者。现居南方。著有短篇小说集《纸上行舟》,长篇小说《山魈考残编》。译作有《东西谣曲:吉卜林诗选》。
- 沙龙祖母深富传奇色彩的家族祖母即将离世,过往的移民秘史与珍藏时光交错重现。大学教授为了幽会、躲避监视,与相貌相似的工人交换身份,上演具有悬疑、间谍要素的校园黑色喜剧。华人学生回到故乡,却因身份、语言成为异乡人,更阴错阳差地展开飞车追逐战,直逼动作片的高速快感充斥着一场末路逃亡—— 本书尽显张贵兴“长篇之外”的中短篇功力,也让人看见他“没有多少马华色彩”的另一面。多元的场景与在地经验,碰撞出广阔的纸上乐园,并珍贵地留存一名文学大师年轻时无畏的探索姿态。 张贵兴,祖籍广东龙川,1956年生于婆罗洲沙捞越,1976年赴台升学,1980年毕业于台湾师范大学英语系。曾获“时报文学奖”优等奖、推荐奖、中篇小说奖、百万小说奖等项目,以及开卷好书奖、联合报读书人最佳书奖、Openbook好书奖、花踪文学奖、台北书展大奖、博客来年度选书、《亚洲周刊》十大好书、金鼎奖、台湾文学金典奖、联合报文学大奖、红楼梦奖、纽曼华语文学奖。 已出版中短篇小说集《伏虎》《柯珊的儿女》《沙龙祖母》,长篇小说《赛莲之歌》《薛理阳大夫》《顽皮家族》《群象》《猴杯》《我思念的长眠中的南国公主》《野猪渡河》《鳄眼晨曦》。
- 我不是你的造物超现实主义天才艺术家莉奥诺拉·卡林顿的叛逆人生与艺术 墨西哥文学女王致敬伟大女性之作,一次与梦想者并肩而行的冒险! 反叛是种道德价值 生活属于大胆之人 离开上帝,离开世俗常规,离开男人 在梦魇与狂想中,沿着悬崖生长 她,只做自己的造物! 我知道,我是匹马,妈妈,我在内心深处是匹马。我不想贤惠!我不想给别人端茶!我这辈子只想当一匹马! 他们都说女孩子做不到他们做的事。这是骗人的,他们做的所有事,我都做得到。 你们想把我卖给出价最高的人,我可不接受,也完全不想进入婚姻市场,我只想去艺术学院。 为什么你一定要这么与众不同?我就是与众不同。为了他人的意见而活简直就是种病。 原来我寻找的东西是存在的。我父亲不愿让我成长,但我没有让他得逞。 如果是个假期,你要做什么?要画一个女巨人。 《我不是你的造物》是墨西哥著名作家埃莱娜·波尼亚托夫斯卡以著名超现实主义作家、艺术家莉奥诺拉·卡林顿为原型创作的传记小说。作者与莉奥诺拉有着相似的人生经历,基于大量访谈材料,为我们勾勒出一位叛逆女艺术家生动鲜活的一生。 埃莱娜·波尼亚托夫斯卡(Elena Poniatowska,1932— ) 墨西哥著名作家、记者,西语文学界最有力与重要的声音之一。生于法国巴黎,1942年随母亲移居墨西哥。1953年开始记者生涯,之后逐渐成为墨西哥与西语文学中举足轻重的人物。她写作有小说、纪实、剧本、诗歌、儿童文学等各种文体的作品,将纪实与虚构相结合,始终坚持为下层社会与女性,为公平与正义发声。她的作品被翻译为20多种语言。 主要作品有《利路斯·基库斯》、《我的赫苏斯,直到再见不到你为止》(获马萨特兰文学奖)、《广场之夜》(获墨西哥全国新闻大奖)、《天空的皮肤》(获丰泉小说奖)、《列车首先通过》(获罗慕洛·加列戈斯国际小说奖)、《亲爱的迭戈,齐耶拉拥抱你》、《我不是你的造物》(获简明图书奖)等。2012年获有“小诺贝尔奖”之称的纽斯塔尔奖提名,2013年获塞万提斯奖,2023年获贝利萨里奥·多明戈斯奖章,该奖章为墨西哥授予其公民的最高奖章。 轩乐 译者,毕业于北京大学西葡语系。主要译作有加西亚·马尔克斯《族长的秋天》、胡安·拉蒙·希梅内斯《小银和我》、阿尔瓦罗·穆蒂斯《马克洛尔的奇遇与厄运》、罗萨里奥·费雷《潘多拉文件》、埃莱娜·波尼亚托夫斯卡《我不是你的造物》等。
- 异端的肖像《异端的肖像》是涩泽龙彦聚焦于西方文化史上著名的“非正常”人物群像的随笔集,其中包括建造新天鹅堡的“狂王”路德维希二世,体现了20世纪神秘主义思想的“魔法师”葛吉夫,《追忆似水年华》中夏吕斯男爵的原型孟德斯鸠-伏弗藏萨克公爵,奇书《瓦泰克》的作者、隐居者贝克福德,圣女贞德昔日的伙伴、连环杀人犯吉尔·德·雷,法国大革命时期的主张处死路易十六的狂热革命家圣茹斯特,以及荒淫而早夭的少年罗马皇帝赫利奥加巴卢斯等。作者涩泽龙彦试图拨开历史的迷雾,追问这些扭曲人格形成的因果,书写这些与时代相错位的异端儿的孤独与毁灭。 涩泽龙彦(1928—1987),小说家、幻想文学翻译家、美术评论家。他自主翻译萨德侯爵、巴塔耶等作家的作品,致力于将西方社会中的文化与思想暗流介绍给日本学界,自己也进行充满暗黑色彩的幻想文学创作,被誉为一代暗黑美学大师。 译者:刘佳宁,日本九州大学文学博士生,超现实主义者,研究方向为涩泽龙彦及日本怪奇幻想文学,嗜好幻想文学和少女小说。译有《思考的纹章学》。
- 大河深处第六届豆瓣阅读征文大赛首奖得主 90后潜力小说家东来短篇力作 ★第六届豆瓣阅读征文大赛首奖得主东来首部短篇小说集。 ★《大河深处》以极富质感的典雅语言打捞记忆,描画多种如梦的人生。现实题材的故事在东来的笔下流淌着超现实的韵律和色彩,通俗性与文学性实现了绝佳的调和。 ★潮湿的爱情何以永恒?被自由“解锁”了的人生何以为继?小说试图把每个普通时刻装裱起来,让生活显现出其纹理与表征。 外乡小囡穿林过河探险寻人,厂区女孩记忆深处诡异的人皮风筝,问题少女的身世纠葛,某个热天午后被淹死的男孩,亲密好友的漂流离散……过去总笼罩着一层滤镜,写作者不断为其增加细节,我们似乎也得以在虚构中追忆并挽回逝去的时光。 “很多过去之事,当时发生时,我漫不经心地放过去,不留心,可是一段时间之后,等它们在抽屉里待得陈旧发黄,变得不那么清晰了,我才会将它们重新拿出来,审视与注解,在一遍遍回味中,给它添加含义,普通的时刻也变得非凡起来,成为生活的一个个表征,但也因此,过去笼罩着一层滤镜,且在反复的审美中,不断添加虚构的细节,使得这层滤镜越来越厚,直至失真。”——《锦灰堆》 东来,本名华梦羽,生于九零初,长于中部小城,现居上海。原媒体人,现自由职业者,写过类型小说、杂志连载与专栏。获第六届豆瓣阅读征文大赛文艺组首奖。剑道爱好者。
- 没有找到相应作品
获取数据失败,请重试