䀹䀹的评论9
- 这本《移情心理学》比长春出版社文集第八卷里摘录的相同文本部分质量高出很多。虽然事到如今还诋毁长春出版社那九本荣格文集已无甚必要,但那自夸“最权威最佳译本”作为我所喜爱的分析心理学大师著作的假门面——到底还是有些耿耿于怀的。 想来,荣格的心理学评论/前言/序系列是最好译的。译林早期那套红皮的荣格文集…评论《移情心理学》0回应2赞
- 我记得不知道哪里看到的一句话讲过,英语是世界上最不适合哲性的清晰表达的语言(即使他们的学术成果是世界上最丰富的),因为太多的概念无法在英语中找到准确的对应词。所以,比起直接使用原德语法语拉丁语单词,英语更喜欢做的事情是,在现有的日常英文词汇间选一个比较有关联性的词增加一些学术含义(比如Matrix…评论《伊雍:自性现象学研究(荣格精选集)》0回应0赞
- 关于因本作的真知灼见度与被引用次数而必读的事已不必再赘言。值得注意的反倒是不少阅者爱挂在嘴边的“读懂/没读懂某本书”的口头禅。然而,“懂不懂”毕竟是个诉诸理智与还原归谬的问题;这和荣格的写作风格,以及本人倾向于的“因为不懂与未知才有探索求知的生命力”之心理观本身就是风马牛不相及的。具有某种滑稽意味…评论《心理学与炼金术》0回应0赞
- 感觉到了(这份文集)一个挺突出的问题(那也是大部分人文学科译作的问题):每次到了结尾倒数几章时,都有种很明显的译文赶工迹象。诸如行文开始被修饰不当附体,标点乱用,名词与前文不统一等。 从《心理学与炼金术》那本开始就好多了。评论《哲学树(荣格精选集)》0回应0赞
- E.T.A·霍夫曼可以说除了路德维希·蒂克的寿命没能继承下来外,该继承的都继承了——因此本书(《魔鬼的迷魂汤》)读起来颇有种扩写了《金发埃克贝尔特》至史诗长篇版的味道。可《魔鬼的迷魂汤》的思想境界(不管是预示了近代心理学主基调——意识/理性与无意识/非理性——的文学隐喻,还是带有现代人与现代文学的…评论《魔鬼的迷魂汤》0回应0赞
- 很出色。我相信这套选集中的副主编“冯川”就是最好的质量保证底线。将这本与长春出版社那套荣格文集里的墨丘利相关选段一对比,就更能看出此本译文素质的上乘。虽然偶尔还是有些英译特有的“选错词意”,可也瑕不掩瑜。评论《精灵墨丘利(荣格精选集)》0回应0赞