豆瓣阅读

    一位IT从业者的口译成长路

    专栏
    横跨两个领域的行动与思考
    作者Scalers
    类别 / 专栏
    期数共 5 篇, 正在更新
    阅读
    创作中,已发表 5 / 15 篇 947 人订阅
    作者尚未对全本定价,暂时不能购买全本

    我是一个游走在口译世界的IT人。我在口译与IT两个领域的投入中,体会到了两种不同世界的美。两个别样世界给了我不同的启迪,带给我更深刻的思考,触发了更高效的行动,产出了更好的结果。这个专栏的目的,一方面是为了梳理总结过去的经验教训,同时也是自己在领域融合思考行动方面,做更多的探索。如果你是外语类学生,我相信我的文字可以让你对口译有新的认识;如果你是IT从业者,我相信我的文字,会让你对自然语言,有不一样的体会。

    选题定位在口译,主要内容是对口译的思考与总结,同时,最有特点的是,从其他领域的视角,认识口译,了解口译。

    • 我是一位IT从业者,计算机是我工作的对象,我们的工作,构筑了互联网时代的基石。我同时还是一位口译爱好者,我喜欢穿行在两种语言之间,深刻感受不同语言的差异,用自己的肌肤去体会语言的美,体会差异带来的跌宕起伏。

      2014年11月11日 ・ 1934 阅读
    • 类似的,各国语言也能相互地翻译,能相互地映射,那也是因为在更高的层次上,是一致的,有相通之处。比如,我们都是人类,都有喜怒哀乐地情感,都有内心的成长,都追求一些自身的权利,都希望谋求幸福,等等。正因为在更高层次上有着共通,也就能确保映射能成功进行,所以我们在翻译里会注重的一个点是,意思要到位。什么是意思要到位,那就是意思这个有时候胜于言传的事物,是可以被普遍接收到并且理解到的。

      2014年11月30日 ・ 1607 阅读
    • 今年是我开始学习英语的第15个年头,我想写这些文字,并不是因为自己做到了什么成就,我生存的技能不依靠英语,甚至英语无关。但是面对时间的流逝,我想存档一段岁月,除了各种照片音像资料,除了在脑海里的记忆,剩下的就是文字了。我相信这些文字能像珍珠那样,当你依循时间的线索,可以把它们重新拾起。

      2014年12月25日 ・ 1944 阅读
    • 如果按照我现在的观点复盘梳理,在英语学习的高中时期,恰好建立了比较初步的行动系统与学习系统,当二者兼备的时候,成长的速度可以取得最大值。在我2014年持续写作的时候,也在一直思考,最后我提取出了这些要点与要素,并且以这个角度往回看的时候,感觉一下就全部串连起来了,非常爽的感觉。

      2015年1月6日 ・ 1520 阅读
    • 如果现在再来复盘,我思考的问题是,语言学习中,课堂上的讲授在最终的进步中,应该起到什么样的效果?其实当时老师的PPT做的很精致,例句解析双语对照都有,但是一堂课上下来,自己留存的知识点倒是不多。不过你可以说一天就两小时,课后应该还要复习。但是我想的是,如何即使利用每天的两小时,怎样才能更好地贴近学习的规律,产生更大的收益?

      2015年2月10日 ・ 1195 阅读

    喜欢这个专栏的人也喜欢