1906年,小说林社出版了由著名翻译家奚若(奚伯绶)所译的《马丁休脱侦探案》共三册。第一册收《克落夫脱邸第失窃案》、《枪毙福拉脱命案》、《黑人被杀失尸案》;第二册收《查失鱼雷艇图案》、《以维考旦共之秘密案》、《烧手案》;第三册收《疯人奇案》、《银箱案》、《银行失窃案》、《遗嘱案》。(资料来源 中国侦探小说编年(2003版):清末(1885~1912) 编制:陇首云 )。1907年,翻译大家林纾、魏易合译了部分阿瑟·莫里森的休伊特探案系列,以《神枢鬼藏录》为名由商务印书馆出版。收《窗下伏尸》、《霍而福德遗嘱》、《断死人手》、《猎甲》、《菲次鲁乙马圈》、《海底亡金》。从此百年之间,好像,由于我未能查到其他版本,并不等于说就没有更多的版本,因此我也只能说好像,就没有人再翻译过马丁·休伊特系列(这个说法是否正确,欢迎各位侦探小说迷考证)。而今,后学晚辈纯属闲来手痒,就冒昧一试,重译了本系列的第一部。在下译作中部分的短篇,已有几位翻译大家的珠玉在前。所以,如果重译版本有错译漏译之处,是我个人的水平有限,望诸君谅解。
最后,引用林纾先生在《神枢鬼藏录》中所作序言,向那些伟大的翻译家们致敬。
畏庐曰:中国之鞫狱所以远逊于欧西者,弊不在于贪黩而滥刑,求民隐于三木之下,弊在无律师为之辩护,无包探为之侦。每有疑狱,动致牵缀无辜,至于瘐死,而狱仍不决。欧洲之律师,亦有醉于多金,仗其雌黄之口,反白为黑者,顾承审之员,广有学问,眀律意,而陪审者,耳目复聪利,又足以揭举其奸欺,虽曲直稍有顚倒,然亦仅矣。矧所谓包探者,眀物理,析人情,巧谍捷取,飞迅不可摸捉,卽有遁情,已莫脱包探之网,而谳员又端审详愼,故民之坠于寃抑者恒寡。中国无律师,但有讼师;无包探,但有隶役。讼师如蝇,隶役如狼。蝇之所经,良胾亦败;狼之所过,家畜无免。民不得聪察之吏,不能自其枉,则乞伸于讼师。讼师者又非理枉之人,不利其久讼,则得资不博,往往语而故曲之,致其疑窦于官中,于是牵缀蒙络,久久莫释。而隶役则但嘬民膏,与包探之用心,左如秦越。故无讼则已,讼则无终之时,必至于两尽而后已。畏庐家居时,每遇乡邻之将构讼者,则反复指陈,至于声泪俱下,幸而罢讼者,但十之二三焉。然畏庐之思力已罢矣。近年读海上诸君子所译包探诸案,则大喜,惊赞其用心之仁。果使此书风行,俾朝之司刑谳者,知变计而用律师包探,且广立学堂以毓律师包探之材,则人人将求致其名誉,旣享名誉,又多得钱,孰则甘为不肖者!下民旣讼师及隶役之患,或重覩淸明之天日,則小說之功寧不偉哉!畏廬老而失學,近年東塗西抹,亦趨陪譯界諸君子之後,顧獨未譯偵探一種。十月中旬,始得此稿,與沖叔盡十餘日之力譯成,然較近日海上名手新譯諸作,直以小巫面大巫,不値諸君一粲也。光緒三十二年長至後五日,閩縣林紓敍。(原想将此段译出,后来想起倩女幽魂里诸葛卧龙对宁采臣说的那段话,心头一凉,菊花一紧,就此作罢了。)