评价"《漂飞鸟》新译"的豆瓣成员(5)

7.4
  • 力荐20.0%
  • 推荐20.0%
  • 还行60.0%
  • 较差0.0%
  • 很差0.0%
  • 时代男爵
    2017-04-10读过
    都说翻译其实就是译者再写一遍,译者不单单是转换语言这么简单,而是让作品通俗易懂,我现在都记得If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.这句原译作:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。译者赋有诗意且具有中国古典韵味的翻译确实值得一读,也确实工整可爱,但并不利于孩子阅读与普及传播(哇,中小学必读书目,… (查看全部
  • pinkantenna
    2017-02-23读过
    翻得太费劲了。原译较好。其实原文也不难,看原文最好
  • ⭐️
    2017-02-22读过
    翻译的真好
  • R^2-pKLr
    2017-02-22读过
    看过完整的作品再评论是对译者最基本的尊重...可是看到60多页的时候,我真的看不下去了,可能译者很认真努力的在传达的东西我没有看到,它的美感我感受不到...我看到的古体诗的小影子,模糊的快要看不清,这是我的问题。
  • 成成
    2017-02-22读过
    兴许是先入为主的缘故,还是比较喜欢小学时候看的飞鸟集,译者和出版社不记得了,只是个人觉得外国的诗无需强行按照中国的套路来,平白直叙地翻译出来也很美。仅是个人观点,能看出本书译者花了很多心血,着实不易,辛苦了。