马丁·休伊特探案集之红三角
作品简介
如同福尔摩斯要遇上莫里亚蒂教授,柯南与黑衣组织多年以来纠缠不清。在那些伟大的神探面前,总会站着一位无所不能的犯罪大师。作为破案无数的私家侦探,马丁·休伊特同样也不会例外。这次他需要与一位犹如恶魔般可以掌控他人命运的犯罪大师斗智斗勇。从巨额的劫案,到凶残的谋杀案,再到涉及英格兰国运的间谍案,休伊特一步步地揭开了这个魔鬼的本来面目。然而,他的对手也非弱者,早已布下了一个致命的陷阱,等着休伊特自投罗网......
阿瑟·乔治·莫里森,Arthur George Morrison(1863.11.01 — 1945.12.04),英国作家、记者。以描写伦敦东区工薪阶层的现实主义小说,和以马丁·休伊特为主角的短篇侦探小说集,为世人所知。同时此人亦爱好收藏日本艺术品,并就此多有著述。在1945年过世时,他将大量的藏品捐给了大英博物馆。阿瑟·莫里森最为著名的作品是现实主义小说《A Child of the Jago》。(资料来源 wiki)
1906年,小说林社出版了由著名翻译家奚若(奚伯绶)所译的《马丁休脱侦探案》共三册。第一册收《克落夫脱邸第失窃案》、《枪毙福拉脱命案》、《黑人被杀失尸案》;第二册收《查失鱼雷艇图案》、《以维考旦共之秘密案》、《烧手案》;第三册收《疯人奇案》、《银箱案》、《银行失窃案》、《遗嘱案》。(资料来源 中国侦探小说编年(2003版):清末(1885~1912) 编制:陇首云 )。1907年,翻译大家林纾、魏易合译了部分阿瑟·莫里森的休伊特探案系列,以《神枢鬼藏录》为名由商务印书馆出版。收《窗下伏尸》、《霍而福德遗嘱》、《断死人手》、《猎甲》、《菲次鲁乙马圈》、《海底亡金》。从此百年之间,好像,由于我未能查到其他版本,并不等于说就没有更多的版本,因此我也只能说好像,就没有人再翻译过马丁·休伊特系列(这个说法是否正确,欢迎各位侦探小说迷考证)。而今,后学晚辈纯属闲来手痒,就冒昧一试,重译了本系列前三部短篇集,以及这部长篇。在下译作中部分的短篇,已有几位翻译大家的珠玉在前。所以,如果重译版本有错译漏译之处,是我个人的水平有限,望诸君谅解。
最后,引用林纾先生在《神枢鬼藏录》中所作序言,向那些伟大的翻译家们致敬。
畏庐曰:中国之鞫狱所以远逊于欧西者,弊不在于贪黩而滥刑,求民隐于三木之下,弊在无律师为之辩护,无包探为之侦。每有疑狱,动致牵缀无辜,至于瘐死,而狱仍不决。欧洲之律师,亦有醉于多金,仗其雌黄之口,反白为黑者,顾承审之员,广有学问,眀律意,而陪审者,耳目复聪利,又足以揭举其奸欺,虽曲直稍有顚倒,然亦仅矣。矧所谓包探者,眀物理,析人情,巧谍捷取,飞迅不可摸捉,卽有遁情,已莫脱包探之网,而谳员又端审详愼,故民之坠于寃抑者恒寡。中国无律师,但有讼师;无包探,但有隶役。讼师如蝇,隶役如狼。蝇之所经,良胾亦败;狼之所过,家畜无免。民不得聪察之吏,不能自其枉,则乞伸于讼师。讼师者又非理枉之人,不利其久讼,则得资不博,往往语而故曲之,致其疑窦于官中,于是牵缀蒙络,久久莫释。而隶役则但嘬民膏,与包探之用心,左如秦越。故无讼则已,讼则无终之时,必至于两尽而后已。畏庐家居时,每遇乡邻之将构讼者,则反复指陈,至于声泪俱下,幸而罢讼者,但十之二三焉。然畏庐之思力已罢矣。近年读海上诸君子所译包探诸案,则大喜,惊赞其用心之仁。果使此书风行,俾朝之司刑谳者,知变计而用律师包探,且广立学堂以毓律师包探之材,则人人将求致其名誉,旣享名誉,又多得钱,孰则甘为不肖者!下民旣讼师及隶役之患,或重覩淸明之天日,則小說之功寧不偉哉!畏廬老而失學,近年東塗西抹,亦趨陪譯界諸君子之後,顧獨未譯偵探一種。十月中旬,始得此稿,與沖叔盡十餘日之力譯成,然較近日海上名手新譯諸作,直以小巫面大巫,不値諸君一粲也。光緒三十二年長至後五日,閩縣林紓敍。(原想将此段译成白话,后来想起倩女幽魂里诸葛卧龙对宁采臣说的那段话,心头一凉,菊花一紧,就此作罢了。)