Chinese Idioms and Their Stories

Chinese Idioms and Their Stories

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

This collection of one hundred Chinese idioms details the stories behind each one and offers a humorous and fascinating insight into the cultural history of China. From paper tigers to praying mantis, to the music of nature and heavenly robes, these tales have not only shed light on the traditional Chinese way of thinking, but also illustrated many of its ancient customs.

ZHANG Ciyun (Peter) born in Shanghai in 1949, graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has had extensive experience working in different news agencies in the PRC. Also, he worked in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director.

作品目录

  1. Introduction
  2. 按图索骥 (àn tú suǒ jì) A winged steed
  3. 百步穿杨 (bǎi bù chuān yáng) Shooting a willow leaf
  4. 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ) Respecting rank
  5. 别开生面 (bié kāi shēng miàn) Drawing new faces
  6. 兵不厌诈 (bīng bú yàn zhà) Nothing is too deceitful in war
  7. 博士买驴 (bó shì mǎi lǘ) A donkey receipt
  8. 跛鳖千里 (bǒ biē qiān lǐ) A lame tortoise triumphs at last
  9. 沧海桑田 (cāng hǎi sāng tián) Forever changing
  10. 城门失火 (chéng mén shī huǒ) City gate on fire
  11. 重蹈覆辙 (chóng dǎo fù zhé) Following the track
  12. 唇亡齿寒 (chún wáng chǐ hán) Lips and teeth
  13. 从善如流 (cóng shàn rú liú) Following good advice
  14. 得陇望蜀 (dé lǒng wàng shǔ) Insatiable desire
  15. 东施效颦 (dōng shī xiào pín) Imitating beauty
  16. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) Lute before cattle
  17. 釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Removing burning firewood from beneath a boiling pot
  18. 覆水难收 (fù shuǐ nán shōu) Spilt water lost
  19. 高山流水 (gāo shān liú shuǐ) Finding source of inspiration
  20. 狗尾续貂 (gǒu wěi xù diāo) Wagging the dog
  21. 邯郸学步 (hán dān xué bù) Learning to walk
  22. 画虎类犬 (huà hǔ lèi quǎn) Be tiger or dog
  23. 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) Eyes of the dragon
  24. 画蛇添足 (huà shé tiān zú) The feet too far
  25. 鸡犬升天 (jī quǎn shēng tiān) Relative power
  26. 狡兔三窟 (jiǎo tù sān kū) The wily hare
  27. 金城汤池 (jīn chéng tāng chí) Fortress tactics
  28. 锦囊妙计 (jǐn náng miào jì) A pouch of ploys
  29. 近水楼台 (jìn shuǐ lóu tái) Waterfront towers
  30. 举棋不定 (jǔ qí bú dìng) Two minds’ folly
  31. 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn) A lost sword
  32. 困兽犹斗 (kùn shòu yóu dòu) Like a cornered animal
  33. 滥竽充数 (làn yú chōng shù) Playing off-key
  34. 老马识途 (lǎo mǎ shí tú) Trust an old horse
  35. 老生常谈 (lǎo shēng cháng tán) A mere platitude
  36. 乐不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting one’s home
  37. 梁上君子 (liáng shàng jūn zǐ) Gentleman on the beam
  38. 两袖清风 (liǎng xiù qīng fēng) Clean hands
  39. 鹿死谁手 (lù sǐ shuí shǒu) Who will take the deer?
  40. 洛阳纸贵 (luò yáng zhǐ guì) Paper price soars
  41. 满城风雨 (mǎn chéng fēng yǔ) Tempest in a line
  42. 毛遂自荐 (máo suì zì jiàn) Promote yourself in due modesty
  43. 门庭若市 (mén tíng ruò shì) Crowded courtyard
  44. 模棱两可 (mó léng liǎng kě) Pleasing both sides the best way to survive
  45. 鸟尽弓藏 (niǎo jìn gōng cáng) When birds are gone
  46. 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Ploys to collect gems
  47. 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) The no-way-out order
  48. 旗鼓相当 (qí gǔ xiāng dāng) Uniting flags, drums
  49. 骑虎难下 (qí hǔ nán xià) Plight of riding a tiger
  50. 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) Pick a path and stay on course
  51. 杞人忧天 (qǐ rén yōu tiān) Easing anxious states
  52. 千万买邻 (qiān wàn mǎi lín) True value of neighbors
  53. 黔驴技穷 (qián lǘ jì qióng) The Guizhou donkey
  54. 强弩之末 (qiáng nǔ zhī mò) A powerful crossbow
  55. 青云直上 (qīng yún zhí shàng) Meteoric rise in rank
  56. 请君入瓮 (qǐng jūn rù wèng) Torture by own design
  57. 罄竹难书 (qìng zhú nán shū) Not enough bamboo
  58. 人杰地灵 (rén jié dì líng) Inspiring greatness
  59. 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) Relativity of hidden values
  60. 三顾茅庐 (sān gù máo lú) Three calls at the thatched cottage
  61. 三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Lies turning into truths
  62. 死灰复燃 (sǐ huī fù rán) Dying ashes flare up
  63. 四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) Mournful songs
  64. 守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng) Tight-lipped counsel
  65. 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Hare-brained
  66. 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Art of water torture
  67. 水深火热 (shuǐ shēn huǒ rè) Water or fire option
  68. 太公钓鱼 (tài gōng diào yú) Fishing hookless
  69. 贪生怕死 (tān shēng pà sǐ) Imperial indulgences
  70. 螳臂当车 (táng bì dǎng chē) The praying mantis
  71. 螳螂捕蝉 (táng láng bǔ chán) Wasted warnings
  72. 天罗地网 (tiān luó dì wǎng) Dragnet of deception
  73. 天衣无缝 (tiān yī wú fèng) The heavenly dress
  74. 铁杵成针 (tiě chǔ chéng zhēn) Li needled into action
  75. 投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì) Spare a rat for a vase
  76. 完璧归赵 (wán bì guī zhào) Defending the stone
  77. 玩物丧志 (wán wù sàng zhì) Folly of the senses
  78. 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) Never too late to fix
  79. 望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) The power of illusions
  80. 危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) An eggy tale of risk
  81. 味如鸡肋 (wèi rú jī lèi) Chicken ribs maneuver
  82. 未雨绸缪 (wèi yǔ chóu móu) Duke’s poetic advice
  83. 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) Biding time for revenge
  84. 物以类聚 (wù yǐ lèi jù) Birds of a feather
  85. 相煎太急 (xiāng jiān tài jí) From brotherly beans
  86. 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) Life lesson from artist
  87. 悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) Studies can be painful
  88. 掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) Stealing a bell
  89. 叶公好龙 (yè gōng hào lóng) A dragon passion
  90. 一鸣惊人 (yī míng jīng rén) The first sweet song
  91. 一诺千金 (yī nuò qiān jīn) Worth weight in gold
  92. 一丘之貉 (yī qiū zhī hé) Outspoken to death
  93. 一叶障目 (yī yè zhàng mù) Leaf of sad illusion
  94. 饮鸩止渴 (yǐn zhèn zhǐ kě) Poisoned wine relief
  95. 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú) Master of his cleaver
  96. 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving mountains
  97. 鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng) Third party thinking
  98. 越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the kitchen
  99. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and shield
  100. 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying around
  101. 纵虎归山 (zòng hǔ guī shān) Setting the tiger free