老舍翻译文学研究

老舍翻译文学研究

中国文学译介研究系列丛书

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

张曼、查明建主编的《老舍翻译文学研究/中国文学译介研究系列丛书》把老舍的文学翻译(自译)与老舍作品的英译(被译)放在一起考察发现,翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”(老舍语)的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及广大外语与文学喜好者阅读使用。

张曼,比较文学博士、上海外国语大学《中国比较文学》杂志副编审、硕士研究生导师、美国德州大学访问学者。长期从事于翻译文学、翻译史和中外文学关系研究。出版《老舍中外文学关系研究》,参与《中国俄罗斯文学研究史论》《新中国外国文学研究60年》《国外汉学史》等撰写,译有《非洲短篇小说选》等,在国内外学术刊物发表论文30多篇。

作品目录

  1. 总序
  2. 前言
  3. 第一章 老舍翻译文学及其研究概述
  4. 1.1 老舍的文学翻译及其研究
  5. 1.2 老舍被译及其研究
  6. 1.2.1 国内的英译
  7. 1.2.2 国外的英译
  8. 1.2.3 国外的研究
  9. 1.3 老舍翻译文学研究的意义
  10. 第二章 老舍的翻译:国内时期
  11. 2.1 中译William Wordsworth
  12. 2.1.1 翻译与教学
  13. 2.1.2 “文艺大众化”的诗学建构
  14. 2.1.3 生活的语言:建构大众语诗学(一)
  15. 2.1.4 语言源于生活但要高于生活:建构大众语诗学(二)
  16. 2.1.5 翻译的当下性:影响是潜力的解放
  17. 2.2 中译叔本华On Men of Learning
  18. 2.2.1 为个人的合法身份辩护
  19. 2.2.2 翻译影响的间接性
  20. 2.2.3 语言接受的直接性
  21. 2.3 译介与抗战
  22. 2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart
  23. 2.4.1 《苹果车》剧本特点与老舍的翻译策略
  24. 2.4.2 翻译可以丰富新词汇、借鉴新文体
  25. 2.4.3 在翻译与创作之间
  26. 第三章 老舍的翻译:国外时期
  27. 3.1 英国时期:合作英译《金瓶梅》
  28. 3.1.1 合译模式
  29. 3.1.2 社会性与文学性
  30. 3.1.3 合译之于老舍的意义
  31. 3.2 美国时期:合作英译《离婚》
  32. 3.2.1 《离婚》伊文·金与老舍译本:政治里的审美与审美里的政治
  33. 3.2.2 本国的文学传统与译入国的社会文化
  34. 3.2.3 《离婚》老舍与郭镜秋合译本:审美里的政治
  35. 3.2.4 《离婚》伊文·金译本:政治里的审美
  36. 3.2.5 对文学传播的启示
  37. 3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》
  38. 3.3.1 老舍对原著的改写:传播刚性文化
  39. 3.3.2 蒲爱德的怪译:一次实现传播的机遇
  40. 3.3.3 怪译的文化性
  41. 第四章 老舍作品的英译
  42. 4.1 王际真英译《黑白李》
  43. 4.1.1 译介选择
  44. 4.1.2 《黑白李》:违背目的语语境的充分性翻译
  45. 4.1.3 中西文化精神的相互吸纳
  46. 4.2 莱尔英译《黑白李》
  47. 4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》
  48. 4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译
  49. 4.4.1 三本英译杂志简介
  50. 4.4.2 不同译者的老舍作品英译与传播
  51. 第五章 在译与被译之间
  52. 5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once对《断魂枪》的改写
  53. 5.1.1 中国“精神文化现代化”的思考在跨时空的延续
  54. 5.1.2 思想上的调适:建构与传播中华刚性文化内涵
  55. 5.1.3 形式上的调适:戏剧替代小说,传播戏剧的中国元素
  56. 5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》
  57. 5.2.1 《茶馆》的经典性
  58. 5.2.2 英若诚的Tea House译本
  59. 5.2.3 霍华德的Tea House译本
  60. 5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知”
  61. 5.3.1 传统研究中原文与译文的关系
  62. 5.3.2 现代翻译研究中原文与译文的关系
  63. 5.3.3 中西共同诗学
  64. 5.3.4 翻译的生存性认知
  65. 主要参考文献
  66. 索引
  67. 后记