
老舍翻译文学研究
中国文学译介研究系列丛书
¥12.99
作品简介
张曼、查明建主编的《老舍翻译文学研究/中国文学译介研究系列丛书》把老舍的文学翻译(自译)与老舍作品的英译(被译)放在一起考察发现,翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”(老舍语)的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及广大外语与文学喜好者阅读使用。
张曼,比较文学博士、上海外国语大学《中国比较文学》杂志副编审、硕士研究生导师、美国德州大学访问学者。长期从事于翻译文学、翻译史和中外文学关系研究。出版《老舍中外文学关系研究》,参与《中国俄罗斯文学研究史论》《新中国外国文学研究60年》《国外汉学史》等撰写,译有《非洲短篇小说选》等,在国内外学术刊物发表论文30多篇。
作品目录
总序
前言
第一章 老舍翻译文学及其研究概述
1.1 老舍的文学翻译及其研究
1.2 老舍被译及其研究
1.2.1 国内的英译
1.2.2 国外的英译
1.2.3 国外的研究
1.3 老舍翻译文学研究的意义
第二章 老舍的翻译:国内时期
2.1 中译William Wordsworth
2.1.1 翻译与教学
2.1.2 “文艺大众化”的诗学建构
2.1.3 生活的语言:建构大众语诗学(一)
2.1.4 语言源于生活但要高于生活:建构大众语诗学(二)
2.1.5 翻译的当下性:影响是潜力的解放
2.2 中译叔本华On Men of Learning
2.2.1 为个人的合法身份辩护
2.2.2 翻译影响的间接性
2.2.3 语言接受的直接性
2.3 译介与抗战
2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart
2.4.1 《苹果车》剧本特点与老舍的翻译策略
2.4.2 翻译可以丰富新词汇、借鉴新文体
2.4.3 在翻译与创作之间
第三章 老舍的翻译:国外时期
3.1 英国时期:合作英译《金瓶梅》
3.1.1 合译模式
3.1.2 社会性与文学性
3.1.3 合译之于老舍的意义
3.2 美国时期:合作英译《离婚》
3.2.1 《离婚》伊文·金与老舍译本:政治里的审美与审美里的政治
3.2.2 本国的文学传统与译入国的社会文化
3.2.3 《离婚》老舍与郭镜秋合译本:审美里的政治
3.2.4 《离婚》伊文·金译本:政治里的审美
3.2.5 对文学传播的启示
3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》
3.3.1 老舍对原著的改写:传播刚性文化
3.3.2 蒲爱德的怪译:一次实现传播的机遇
3.3.3 怪译的文化性
第四章 老舍作品的英译
4.1 王际真英译《黑白李》
4.1.1 译介选择
4.1.2 《黑白李》:违背目的语语境的充分性翻译
4.1.3 中西文化精神的相互吸纳
4.2 莱尔英译《黑白李》
4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》
4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译
4.4.1 三本英译杂志简介
4.4.2 不同译者的老舍作品英译与传播
第五章 在译与被译之间
5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once对《断魂枪》的改写
5.1.1 中国“精神文化现代化”的思考在跨时空的延续
5.1.2 思想上的调适:建构与传播中华刚性文化内涵
5.1.3 形式上的调适:戏剧替代小说,传播戏剧的中国元素
5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》
5.2.1 《茶馆》的经典性
5.2.2 英若诚的Tea House译本
5.2.3 霍华德的Tea House译本
5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知”
5.3.1 传统研究中原文与译文的关系
5.3.2 现代翻译研究中原文与译文的关系
5.3.3 中西共同诗学
5.3.4 翻译的生存性认知
主要参考文献
索引
后记