许渊冲译汉魏六朝诗:汉英对照

许渊冲译汉魏六朝诗:汉英对照

许渊冲英译作品

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录145首从两汉至隋八百多年间的诗歌,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略汉魏风骨、六朝气象。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  1. 大风歌
  2. Song of the Great Wind
  3. 垓下歌
  4. Xiang Yu's Last Song
  5. 和项王歌
  6. Rely to Xiang Yu
  7. 秋风辞
  8. Song of the Autumn Wind
  9. 琴歌(二首其一)
  10. Songs of the Lute (I)
  11. 北方有佳人
  12. Song of the Northern Beauty
  13. 怨歌行
  14. To an Autumn Fan
  15. 羽林郎
  16. Captain of the Guard
  17. 苏武诗(四首其二)
  18. Su Wu to His Wife (II)
  19. 战城南
  20. Fighting South of the Town
  21. 有所思
  22. I Long for One
  23. 上邪
  24. The Pledge
  25. 江南
  26. Gathering Lotus
  27. 平陵东
  28. East of the Tomb
  29. 陌上桑
  30. The Roadside Mulberry
  31. 长歌行
  32. A Slow Song
  33. 东门行
  34. Song of the East Gate
  35. 饮马长城窟行
  36. A Longing Wife
  37. 妇病行
  38. On Her Deathbed
  39. 艳歌行
  40. Song of A Roamer
  41. 白头吟
  42. Song of the White Hair
  43. 蜨蝶行
  44. Song of a Butterfly
  45. 乌生八九子
  46. Song of a Crow
  47. 枯鱼过河泣
  48. Song of a Dried Fish
  49. 悲歌
  50. A Song of Grief
  51. 行行重行行
  52. You Travel on and on
  53. 青青河畔草
  54. Green, Green Riverside Grass She Sees
  55. 青青陵上柏
  56. Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
  57. 今日良宴会
  58. We Keep a Feast in Spirit high
  59. 西北有高楼
  60. In Northwest There's a Tower Proud
  61. 涉江采芙蓉
  62. I Gather Lotus Blooms Across the Stream
  63. 明月皎夜光
  64. The Moon Shines Bright at Dead of Night
  65. 冉冉孤生竹
  66. Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root
  67. 庭中有奇树
  68. A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
  69. 迢迢牵牛星
  70. Far, Far Away the Cowherd Star
  71. 回车驾言迈
  72. I Turn my Carriage and Set Out
  73. 东城高且长
  74. The Eastern Wall Stands Long and High
  75. 驱车上东门
  76. I Drive My Car through Upper Eastern Gate
  77. 去者日以疏
  78. The Bygone Times are Gone Farther away
  79. 生年不满百
  80. Few Live as Long as a Hundred Years
  81. 凛凛岁云暮
  82. Cold, Cold the End of Year Draws Near
  83. 孟冬寒气至
  84. In Early Winter the Cold Air Comes Forth
  85. 客从远方来
  86. A Guest Who Came From afar
  87. 明月何皎皎
  88. How Bright are Moonbeams Shed
  89. 上山采蘼芜
  90. The Old Wife and the New
  91. 步出城东门
  92. I Stroll out of the East Gate
  93. 十五从军征
  94. Homecoming after War
  95. 蒿里行
  96. Graveyard Song
  97. 短歌行
  98. A Short Song
  99. 苦寒行
  100. Song of the Cold Endured
  101. 步出夏门行:观沧海
  102. The Sea
  103. 步出夏门行:龟虽寿
  104. Indomitable Soul
  105. 七哀诗
  106. Seven Sorrows
  107. 饮马长城窟行
  108. I Water My Steed
  109. 赠从弟(三首其二)
  110. The Pine-to My Cousin (II)
  111. 室思(六首其三)
  112. A Wife's Thoughts (III)
  113. 定情诗
  114. A Woman's Love
  115. 燕歌行(二首其一)
  116. Song of a Lonely Wife (I)
  117. 箜篌引
  118. Song of the Harp
  119. 名都篇
  120. Song of the Capital
  121. 美女篇
  122. Song of a Beauty
  123. 白马篇
  124. Song of the White Horse
  125. 赠白马王彪
  126. Song to the Prince of White Horse
  127. 送应氏(二首其一)
  128. Parting With Ying at Luoyang(I)
  129. 杂诗(七首其四)
  130. Seven Poems (IV)
  131. 七哀
  132. Lament
  133. 七步诗
  134. Written While Taking Seven Paces
  135. 赠兄秀才从军(十八首其九)
  136. To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ)
  137. 咏怀诗(八十二首其一)
  138. Reflections (I)
  139. 咏怀诗(八十二首其三)
  140. Reflections (Ⅲ)
  141. 车遥遥篇
  142. The Carriages Roll
  143. 情诗(五首其三)
  144. Love Poems (III)
  145. 情诗(五首其五)
  146. Love Poems (V)
  147. 悼亡诗(三首其一)
  148. Elegy on My Wife (I)
  149. 王明君辞
  150. Song of the Bright Lady
  151. 赴洛道中作(二首其二)
  152. On My Way to Luoyang (II)
  153. 咏史(八首其一)
  154. On History (I)
  155. 咏史(八首其二)
  156. On History (II)
  157. 思吴江歌
  158. Thinking of the Eastern Stream
  159. 七哀诗(二首其一)
  160. Song of Seven Sorrows (I)
  161. 扶风歌
  162. Riding the Wind
  163. 游仙诗(十四首其一)
  164. Song of Immortals (I)
  165. 兰亭诗(六首其三)
  166. In Orchid Pavilion (III)
  167. 咏雪联句
  168. Snow
  169. 神情诗
  170. Spirit of the Four Seasons
  171. 时运(四首其一)
  172. Spring Excursion (I)
  173. 时运(四首其二)
  174. Spring Excursion (II)
  175. 归园田居(五首其三)
  176. Return to Nature (III)
  177. 乞食
  178. Begging for Food
  179. 移居(二首其一)
  180. Moving House (I)
  181. 饮酒(二十首其五)
  182. Drinking Wine (V)
  183. 责子
  184. Blaming Sons
  185. 咏贫士(七首其一)
  186. A Poor Scholar (I)
  187. 拟挽歌辞(三首其一)
  188. An Elegy for Myself (I)
  189. 过始宁墅
  190. Passing My Ancestral Estate
  191. 登池上楼
  192. On Poolside Tower
  193. 石壁精舍还湖中作
  194. Written on the Lake, Returning from Stone Clif
  195. 岁暮
  196. The Year's End
  197. 东阳溪中赠答二首
  198. Exchange of Verse on the Stream
  199. 代出自蓟北门行
  200. Song of Northern Frontier
  201. 拟行路难(十八首其四)
  202. In Imitation of the Weary Way (IV)
  203. 梅花落
  204. The Mume Blossoms
  205. 赠傅都曹别
  206. Farewell to Secretary Fu
  207. 玉阶怨
  208. Grief of a Lonely Palace Maid
  209. 王孙游
  210. A Longing Wife
  211. 游东田
  212. Excursion on Eastern Fields
  213. 暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
  214. River Journey from the West to the Capital
  215. 晚登三山还望京邑
  216. Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
  217. 子夜歌二首
  218. Midnight Songs
  219. 江南弄
  220. Song of the Southern Shore
  221. 之零陵郡次新亭
  222. Moored at New Tower
  223. 别诗
  224. Farewell Town
  225. 古离别
  226. After Parting
  227. 临高台
  228. On the Height
  229. 夜夜曲
  230. Night after Night
  231. 咏湖中雁
  232. Wild Geese on the Lake
  233. 伤谢朓
  234. Lament for Xie Tiao
  235. 六忆诗四首
  236. Six Recollections
  237. 江南曲
  238. A Southern Song
  239. 酬范记室云
  240. Reply to Fan Yun
  241. 相送
  242. At Parting
  243. 春咏
  244. Song of Spring
  245. 入若耶溪
  246. On River Yoya
  247. 渡青草湖
  248. Crossing Green Grass Lake
  249. 晚出新亭
  250. Leaving New Tower at Dusk
  251. 关山月(二首其一)
  252. The Moon over the Mountain Pass (I)
  253. 长安听百舌
  254. On Hearing a Blackbird in the North
  255. 渡河北
  256. Crossing the Yellow River to the North
  257. 入关故人别
  258. Seeing a Friend off South
  259. 拟咏怀(二十七首其二十六)
  260. Reflections(XXVI)
  261. 舟中望月
  262. The Moon Viewed from the Boat
  263. 重别周尚书(二首其一)
  264. Parting Again with Secretary Zhou (I)
  265. 春江花月夜(二首其一)
  266. The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
  267. 野望
  268. A Field View
  269. 南北朝民歌
  270. 子夜歌
  271. Midnight Song
  272. 子夜四时歌
  273. Midnight Songs (Four Seasons)
  274. 木兰诗
  275. Song of Mulan
  276. 敕勒歌
  277. A Shepherd's Song