
许渊冲译诗经·雅:汉英对照
许渊冲英译作品
¥19.80
作品简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录我国最早的诗歌总集《诗经》中单本《诗经·雅》的中英对照版本,英文部分由许渊冲亲自翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略《诗经》的艺术魅力。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
鹿鸣之什 First Decade of Odes
鹿鸣
To Guests
四牡
Loyalty and Filial Piety
皇皇者华
The Envoy
常棣
Brotherhood
伐木
Friendship and Kinship
天保
The Royalty
采薇
A Homesick Warrior
出车
General Nan Zhong and His Wife
杕杜
A Soldier’s Wife
鱼丽
Fish and Wine
南有嘉鱼之什 Second Decade of Odes
南有嘉鱼
Southern Fish Fine
南山有台
Longevity
蓼萧
Southernwood
湛露
The Heavy Dew
彤弓
The Red Bow
菁菁者莪
Our Lord Visiting the School
六月
General Ji Fu
采芑
General Fang
车攻
Great Hunting
吉日
Royal Hunting
鸿雁之什 Third Decade of Odes
鸿雁
The Toilers
庭燎
Early Audience
沔水
Water Flows
鹤鸣
The Crane Cries
祈父
To the Minister of War
白驹
The White Pony
黄鸟
Yellow Birds
我行其野
A Rejected Husband
斯干
Installation
无羊
The Herdsmen’s Song
节南山之什 Fourth Decade of Odes
节南山
To Grand Master Yin
正月
Lamentation
十月之交
President Huang Fu
雨无正
Untimely Rain
小旻
Counselors
小宛
Reflections
小弁
The Banished Prince
巧言
Disorder and Slander
何人斯
Friend or Foe?
巷伯
A Eunuch’s Complaint
谷风之什 Fifth Decade of Odes
谷风
Weal and Woe
蓼莪
The Parents’ Death
大东
East and West
四月
Banishment to the South
北山
Injustice
无将大车
Don’t Trouble
小明
A Nostalgic Oficial
鼓钟
Bells and Drums
楚茨
Winter Sacrifice
信南山
Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
甫田之什 Sixth Decade of Odes
甫田
Harvest
大田
Farm Work
瞻彼洛矣
Grand Review
裳裳者华
A Noble Lord
桑扈
The Royal Toast
鸳鸯
The Love-birds
頍弁
The Royal Banquet
车舝
On the Way to the Bride’s House
青蝇
Blue Flies
宾之初筵
Revelry
鱼藻之什 Seventh Decade of Odes
鱼藻
The Fish among the Weed
采菽
Royal Favours
角弓
Admonition
菀柳
The Unjust Lord
都人士
Men of the Old Capital
采绿
My Lord Not Back
黍苗
On Homeward Way after Construction
隰桑
The Mulberry Tree
白华
The Degraded Queen
绵蛮
Hard Journey
瓠叶
Frugal Hospitality
渐渐之石
Eastern Expedition
苕之华
Famine
何草不黄
Nowhere but Yellow Grass
文王之什 First Decade of Epics
文王
Heavens Decree
大明
Three Kings of Zhou
绵
The Migration in1325 B. C.
棫朴
King Wen and Talents
旱麓
Sacrifice and Blessing
思齐
King Wen’s Reign
皇矣
The Rise of Zhou
灵台
The Wondrous Park
下武
King Wu
文王有声
Kings Wen and Wu
生民之什 Second Decade of Epics
生民
Hou Ji, the Lord of Corn
行苇
Banquet
既醉
Sacrificial Ode
凫鹥
The Ancestor’s Spirit
假乐
King Cheng
公刘
Duke Liu
泂酌
Take Water from Far Away
卷阿
King Cheng’s Progress
民劳
The People Are Hard Pressed
板
Censure
荡之什 Third Decade of Epics
荡
Warnings
抑
Admonition by Duke Wu of Wei
桑柔
Misery and Disorder
云汉
Great Drought
崧高
Count of Shen
烝民
Premier Shan Fu
韩奕
The Marquis of Han
江汉
Duke Mu of Shao
常武
Expedition against Xu
瞻卬
Complaint against King You
召旻
King You’s Times