许渊冲译唐诗三百首(下册):汉英对照
许渊冲英译作品
¥23.65
作品简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书分为上、下两册,此书为下册,收录家喻户晓的唐诗300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中国诗歌巅峰时期的气象万千。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
Translator’s Preface
五 情爱相思 Love Poems
相思¹
Love Seeds
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
远别离
Sorrow of Separation Severed for Aye
长干¹行
Ballad of a Trader’s Wife
长相思
Endless Longing
闺情¹
A Wife Longing for Her Husband
写情
A Date
江南曲
Song of the Southern Shore
古别离
Leave Me Not
古怨别
Complaint of Parting
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
新嫁娘词三首(其三)
A Bride (Ⅲ)
秋思赠远二首
Autumn Thoughts for My Wife
秋思赠远二首
Autumn Thoughts for My Wife
竹枝词二首
Bamboo Branch Songs
竹枝词二首
Bamboo Branch Songs
长恨歌
The Everlasting Longing
遣悲怀三首
To My Deceased Wife
六年春遣怀八首(其二)
Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
离思五首(其四)
Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
赠别二首
At Parting
忆扬州
To One in Yangzhou
悼伤后赴东蜀¹辟至散关遇雪
Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
为有
A Nobleman’s Wife
无题
To One Unnamed
嫦娥¹
To the Moon Goddess
无题四首(其一)
Untitled Poems (Ⅰ)
Untitled Poems (Ⅰ)
六 咏史怀古 Historical Poems
黄鹤楼¹
无题二首(其一)
Yellow Crane Tower
越中¹览古
The Ruined Capital of Yue
登金陵凤凰台¹
The Phoenix Terrace at Jinling
谢公亭¹
Pavilion of Xie Tiao
夜泊牛渚¹怀古
Mooring at Night Near Cattle Hill
蜀相¹
Temple of the Premier of Shu
禹庙¹
Temple of Emperor Yu
八阵图¹
The Stone Fortress
咏怀古迹五首(其二)
The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)
咏怀古迹五首(其五)
To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
汴河¹曲
Song of River Bian
蜀先主庙¹
Temple of the King of Shu
金陵怀古
Memories at Jinling
西塞山¹怀古
Mount Western Fort
石头城¹
The Town of Stone
乌衣巷¹
The Street of Mansions
途经秦始皇墓¹
Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
金铜仙人¹辞汉歌并序
The Bronze Statue Leaving Han Palace
金陵怀古
Memories of Jinling
题宣州开元寺¹水阁,阁下宛溪²,夹溪居人
Ruined Splendor
赤壁¹
The Red Cliff
题乌江亭¹
On the Black River Pavilion
题木兰庙¹
Temple of the Heroine
咏史
On History
马嵬¹二首(其二)
On Lady Yang’s Death (Ⅱ)
苏武庙¹
Temple of Su Wu
黄陵庙¹
The Temple of Emperor Shun’s Wives
馆娃宫¹怀古五绝(其一)
The Palace of the Beauty (Ⅰ)
汴河¹怀古(其二)
The Great Canal (Ⅱ)
焚书坑¹
The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
七 边塞军旅 Frontier Poems
从军行¹
I Would Rather Fight
凉州词¹
Out of the Great Wall
古从军行¹
Army Life
从军行(其四)
Poems on Army Life (Ⅳ)
从军行(其五)
Poems on Army Life (Ⅴ)
出塞¹
On the Frontier
出塞作
Out of the Frontier
关山月¹
The Moon over the Mountain Pass
塞下曲
Frontier Song
从军行
Song of a General after the Break-through
燕歌行
Song of the Northern Frontier
前出塞(其六)
Song of the Frontier (Ⅵ)
夜上受降城¹闻笛
On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
走马川¹行奉送封大夫²出师西征³
Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
凉州¹馆²中与诸判官³夜集
Drinking with Friends at Night in Liangzhou
塞下曲(其二)
Border Songs (Ⅱ)
塞下曲¹(其三)
Border Songs (Ⅲ)
塞下曲
Frontier Song
马诗二十三首(其五)
Horse Poems (Ⅴ)
八 政治讽喻 Political and Satirical Poems
古风(其二十四)
Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
乌栖曲¹
Crows Flying Back to Their Nest
咏史
On Appeasement by Marriage
丽人行
Satire on Fair Ladies
兵车行
Song of the Conscripts
诸将五首(其二)
Five Generals (Ⅱ)
哀江头
Lament along the Winding River
元和十年¹自朗州召至京师戏赠看花诸君子²
The Flower-admirers
再游玄都观
The Taoist Temple Revisited
上阳¹白发人
The White-haired Palace Maid
轻肥¹
Sleek Horse and Light Furs
买花
Buying Flowers
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
悯¹农(其一)
The Peasants (Ⅰ)
悯农(其二)
The Peasants (Ⅱ)
秦王¹饮酒
The Drinking Song of the King of Qin
老夫采玉歌
Song of an Old Jade-digger
汴河亭¹
Royal Pavilion on the Great Canal
过华清宫¹绝句(其一)
The Spring Palace (Ⅰ)
过华清宫绝句(其二)
The Spring Palace (Ⅱ)
九 人格境界 Personality and Character
送陈章甫
Farewell to Chen Zhangfu
将进酒¹
Invitation to Wine
行路难¹
Hard Is the Way of the World
答王十二寒夜独酌有怀
For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
山中问答
A Reply
望蓟门¹
Gazing on Northern Gate
饮中八仙歌
Songs of Eight Immortal Drinkers
房兵曹¹胡马
General Fang’s Steed
望岳
Gazing on Mount Tai
奉赠韦左丞丈二十二韵
For Minister Wei
江汉
On River Han
致酒行
Drinking Song
安定¹城楼
On the Tower of the City Wall
谒山
Homage to the Mountain
韩冬郎¹即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风²,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一)
For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
长安秋望
Autumn in the Capital
杨柳枝词(其一)
Willow Branch Song (Ⅰ)
剑客
A Swordsman
登鹳雀楼
On the Stork Tower
金缕衣
The Golden Dress
十 人生感悟 Reflections and Recollections
代悲白头翁
Admonition on the Part of a White-haired Old Man
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
秋夜独坐
Sitting Alone on an Autumn Night
行路难
Hard Is the Way of the World
日出入行¹
Song of Sunrise and Sunset
江上吟
Song on the River
月下独酌¹四首(其一)
Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
拟古十二首(其九)
Life and Death (Ⅸ)
曲江二首(其一)
The Winding River (Ⅰ)
曲江二首(其二)
The Winding River (Ⅱ)
登高¹
On the Height
登科后
Successful at the Civil Service Examinations
竹枝词九首(其七)
Bamboo Branch Song (Ⅶ)
琵琶行
Song of a Pipa Player
与梦得沽¹酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
官街鼓
Official Drums
将进酒
Drinking Song
锦瑟
The Sad Zither
乐游原¹
On the Plain of Imperial Tombs
叹花
Sighing over Fallen Flowers
载入中