许渊冲译唐诗三百首(下册):汉英对照

许渊冲译唐诗三百首(下册):汉英对照

许渊冲英译作品

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,此书为下册,收录家喻户晓的唐诗300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中国诗歌巅峰时期的气象万千。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  1. Translator’s Preface
  2. 五 情爱相思 Love Poems
  3. 相思¹
  4. Love Seeds
  5. 春思
  6. A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
  7. 远别离
  8. Sorrow of Separation Severed for Aye
  9. 长干¹行
  10. Ballad of a Trader’s Wife
  11. 长相思
  12. Endless Longing
  13. 闺情¹
  14. A Wife Longing for Her Husband
  15. 写情
  16. A Date
  17. 江南曲
  18. Song of the Southern Shore
  19. 古别离
  20. Leave Me Not
  21. 古怨别
  22. Complaint of Parting
  23. 题都城南庄
  24. Written in a Village South of the Capital
  25. 新嫁娘词三首(其三)
  26. A Bride (Ⅲ)
  27. 秋思赠远二首
  28. Autumn Thoughts for My Wife
  29. 秋思赠远二首
  30. Autumn Thoughts for My Wife
  31. 竹枝词二首
  32. Bamboo Branch Songs
  33. 竹枝词二首
  34. Bamboo Branch Songs
  35. 长恨歌
  36. The Everlasting Longing
  37. 遣悲怀三首
  38. To My Deceased Wife
  39. 六年春遣怀八首(其二)
  40. Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
  41. 离思五首(其四)
  42. Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
  43. 赠别二首
  44. At Parting
  45. 忆扬州
  46. To One in Yangzhou
  47. 悼伤后赴东蜀¹辟至散关遇雪
  48. Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
  49. 为有
  50. A Nobleman’s Wife
  51. 无题
  52. To One Unnamed
  53. 嫦娥¹
  54. To the Moon Goddess
  55. 无题四首(其一)
  56. Untitled Poems (Ⅰ)
  57. Untitled Poems (Ⅰ)
  58. 六 咏史怀古 Historical Poems
  59. 黄鹤楼¹
  60. 无题二首(其一)
  61. Yellow Crane Tower
  62. 越中¹览古
  63. The Ruined Capital of Yue
  64. 登金陵凤凰台¹
  65. The Phoenix Terrace at Jinling
  66. 谢公亭¹
  67. Pavilion of Xie Tiao
  68. 夜泊牛渚¹怀古
  69. Mooring at Night Near Cattle Hill
  70. 蜀相¹
  71. Temple of the Premier of Shu
  72. 禹庙¹
  73. Temple of Emperor Yu
  74. 八阵图¹
  75. The Stone Fortress
  76. 咏怀古迹五首(其二)
  77. The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)
  78. 咏怀古迹五首(其五)
  79. To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
  80. 汴河¹曲
  81. Song of River Bian
  82. 蜀先主庙¹
  83. Temple of the King of Shu
  84. 金陵怀古
  85. Memories at Jinling
  86. 西塞山¹怀古
  87. Mount Western Fort
  88. 石头城¹
  89. The Town of Stone
  90. 乌衣巷¹
  91. The Street of Mansions
  92. 途经秦始皇墓¹
  93. Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
  94. 金铜仙人¹辞汉歌并序
  95. The Bronze Statue Leaving Han Palace
  96. 金陵怀古
  97. Memories of Jinling
  98. 题宣州开元寺¹水阁,阁下宛溪²,夹溪居人
  99. Ruined Splendor
  100. 赤壁¹
  101. The Red Cliff
  102. 题乌江亭¹
  103. On the Black River Pavilion
  104. 题木兰庙¹
  105. Temple of the Heroine
  106. 咏史
  107. On History
  108. 马嵬¹二首(其二)
  109. On Lady Yang’s Death (Ⅱ)
  110. 苏武庙¹
  111. Temple of Su Wu
  112. 黄陵庙¹
  113. The Temple of Emperor Shun’s Wives
  114. 馆娃宫¹怀古五绝(其一)
  115. The Palace of the Beauty (Ⅰ)
  116. 汴河¹怀古(其二)
  117. The Great Canal (Ⅱ)
  118. 焚书坑¹
  119. The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
  120. 七 边塞军旅 Frontier Poems
  121. 从军行¹
  122. I Would Rather Fight
  123. 凉州词¹
  124. Out of the Great Wall
  125. 古从军行¹
  126. Army Life
  127. 从军行(其四)
  128. Poems on Army Life (Ⅳ)
  129. 从军行(其五)
  130. Poems on Army Life (Ⅴ)
  131. 出塞¹
  132. On the Frontier
  133. 出塞作
  134. Out of the Frontier
  135. 关山月¹
  136. The Moon over the Mountain Pass
  137. 塞下曲
  138. Frontier Song
  139. 从军行
  140. Song of a General after the Break-through
  141. 燕歌行
  142. Song of the Northern Frontier
  143. 前出塞(其六)
  144. Song of the Frontier (Ⅵ)
  145. 夜上受降城¹闻笛
  146. On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall
  147. 白雪歌送武判官归京
  148. Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
  149. 走马川¹行奉送封大夫²出师西征³
  150. Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
  151. 凉州¹馆²中与诸判官³夜集
  152. Drinking with Friends at Night in Liangzhou
  153. 塞下曲(其二)
  154. Border Songs (Ⅱ)
  155. 塞下曲¹(其三)
  156. Border Songs (Ⅲ)
  157. 塞下曲
  158. Frontier Song
  159. 马诗二十三首(其五)
  160. Horse Poems (Ⅴ)
  161. 八 政治讽喻 Political and Satirical Poems
  162. 古风(其二十四)
  163. Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
  164. 乌栖曲¹
  165. Crows Flying Back to Their Nest
  166. 咏史
  167. On Appeasement by Marriage
  168. 丽人行
  169. Satire on Fair Ladies
  170. 兵车行
  171. Song of the Conscripts
  172. 诸将五首(其二)
  173. Five Generals (Ⅱ)
  174. 哀江头
  175. Lament along the Winding River
  176. 元和十年¹自朗州召至京师戏赠看花诸君子²
  177. The Flower-admirers
  178. 再游玄都观
  179. The Taoist Temple Revisited
  180. 上阳¹白发人
  181. The White-haired Palace Maid
  182. 轻肥¹
  183. Sleek Horse and Light Furs
  184. 买花
  185. Buying Flowers
  186. 卖炭翁
  187. The Old Charcoal Seller
  188. 悯¹农(其一)
  189. The Peasants (Ⅰ)
  190. 悯农(其二)
  191. The Peasants (Ⅱ)
  192. 秦王¹饮酒
  193. The Drinking Song of the King of Qin
  194. 老夫采玉歌
  195. Song of an Old Jade-digger
  196. 汴河亭¹
  197. Royal Pavilion on the Great Canal
  198. 过华清宫¹绝句(其一)
  199. The Spring Palace (Ⅰ)
  200. 过华清宫绝句(其二)
  201. The Spring Palace (Ⅱ)
  202. 九 人格境界 Personality and Character
  203. 送陈章甫
  204. Farewell to Chen Zhangfu
  205. 将进酒¹
  206. Invitation to Wine
  207. 行路难¹
  208. Hard Is the Way of the World
  209. 答王十二寒夜独酌有怀
  210. For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
  211. 山中问答
  212. A Reply
  213. 望蓟门¹
  214. Gazing on Northern Gate
  215. 饮中八仙歌
  216. Songs of Eight Immortal Drinkers
  217. 房兵曹¹胡马
  218. General Fang’s Steed
  219. 望岳
  220. Gazing on Mount Tai
  221. 奉赠韦左丞丈二十二韵
  222. For Minister Wei
  223. 江汉
  224. On River Han
  225. 致酒行
  226. Drinking Song
  227. 安定¹城楼
  228. On the Tower of the City Wall
  229. 谒山
  230. Homage to the Mountain
  231. 韩冬郎¹即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风²,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一)
  232. For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
  233. 长安秋望
  234. Autumn in the Capital
  235. 杨柳枝词(其一)
  236. Willow Branch Song (Ⅰ)
  237. 剑客
  238. A Swordsman
  239. 登鹳雀楼
  240. On the Stork Tower
  241. 金缕衣
  242. The Golden Dress
  243. 十 人生感悟 Reflections and Recollections
  244. 代悲白头翁
  245. Admonition on the Part of a White-haired Old Man
  246. 登幽州台歌
  247. On the Tower at Youzhou
  248. 秋夜独坐
  249. Sitting Alone on an Autumn Night
  250. 行路难
  251. Hard Is the Way of the World
  252. 日出入行¹
  253. Song of Sunrise and Sunset
  254. 江上吟
  255. Song on the River
  256. 月下独酌¹四首(其一)
  257. Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
  258. 拟古十二首(其九)
  259. Life and Death (Ⅸ)
  260. 曲江二首(其一)
  261. The Winding River (Ⅰ)
  262. 曲江二首(其二)
  263. The Winding River (Ⅱ)
  264. 登高¹
  265. On the Height
  266. 登科后
  267. Successful at the Civil Service Examinations
  268. 竹枝词九首(其七)
  269. Bamboo Branch Song (Ⅶ)
  270. 琵琶行
  271. Song of a Pipa Player
  272. 与梦得沽¹酒闲饮且约后期
  273. Drinking Together with Liu Yuxi
  274. 官街鼓
  275. Official Drums
  276. 将进酒
  277. Drinking Song
  278. 锦瑟
  279. The Sad Zither
  280. 乐游原¹
  281. On the Plain of Imperial Tombs
  282. 叹花
  283. Sighing over Fallen Flowers
载入中