《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

本书旨在调查《论语》英译本在海外的传播与接受情况,并基于实证数据以及“翻译说服论”的相关提示,分析和探讨影响译本传播与接受效果的因素,从而为推动《论语》更好地外译,提出若干理论见解与策略建议,在促进译本的接受和流传、塑造经典优质译本方面,给予译者启示。同时,本书也会对个别的《论语》译本展开文本层面的细致分析,并关注特殊的译者群体的共性,以求在主体性方面有所发现。此外,本书的关注点还将扩大到《论语》以外的其他典籍和领域,试图从更宏观的视角,对跨文化交流与传播进行审视和思考,从而总结相关经验,以资借鉴。本书适合广大典籍翻译者、翻译研究者、国家传播和外宣人员,以及对典籍翻译感兴趣的读者阅读使用。

作者:张晓雪

作品目录

  1. 前言
  2. 第一章 翻译与说服:一个翻译研究的新视角
  3. 一、理论溯源
  4. 二、翻译的说服过程
  5. 三、影响翻译说服力的主要因素
  6. (一)译者因素——人品诉求(ethos)
  7. (二)受众因素——情感诉求(pathos)
  8. (三)文本因素——理性诉求(logos)
  9. (四)译境因素(external environment)
  10. 四、结语
  11. 第二章 《论语》英译本海外接受效果研究
  12. 一、《论语》英译研究热点领域构成及展望
  13. (一)数据来源及方法
  14. (二)数据处理与结果分析
  15. (三)研究现况与问题
  16. (四)思考与展望
  17. (五)结语
  18. 二、《论语》英译本海外接受效果调查与问题分析
  19. (一)《论语》英译本在Google Scholar中的被引频次
  20. (二)《论语》英译本在亚马逊图书网站(Amazon)的销量与评价
  21. (三)《论语》英译本海外传播和销售存在的问题
  22. (四)影响《论语》英译本说服效果的因素
  23. (五)启示
  24. 第三章 传教士《论语》英译本研究
  25. 一、译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见:高大卫译本特色评析
  26. (一)对《论语》中的观点进行批判和挑战
  27. (二)刻意的宗教化诠释
  28. (三)适时宣扬西方(尤其是基督教)文化
  29. (四)评述
  30. 二、典籍翻译不可承受之“讹”:析苏慧廉译本中的曲解与误译
  31. (一)翻译中的“讹”与译者主体性
  32. (二)译本特点:鲜明的基督教色彩
  33. (三)翻译中的曲解
  34. (四)评述
  35. 三、细微处见智,艺术性彰显:论詹宁斯译本的独特性
  36. (一)结构和表达方面的特色
  37. (二)客观详实的注解
  38. (三)出彩的翻译
  39. (四)对核心概念的独特理解
  40. 四、基于传教士译本的反思
  41. 第四章 中华典籍外译与海外传播策略探究
  42. 一、明清小品文英译与传播案例剖析
  43. (一)明清小品文简介
  44. (二)明清小品文英译本海外接受度调查
  45. (三)影响译本传播与接受的因素
  46. (四)对中华典籍外译和文化传播的启示
  47. (五)结语
  48. 二、汉语新词英译效果与策略研究
  49. (一)问卷调查设计与结果
  50. (二)调查结果分析
  51. (三)汉语新词外译策略建议
  52. (四)结语
  53. 三、翻译理念更新:译写中的“断舍离”及其意义
  54. (一)什么是译写中的“断舍离”?
  55. (二)“断舍离”是否有违“忠实”原则?
  56. (三)如何在译写中实践“断舍离”?
  57. (四)意义
  58. 四、对中国文化对外传播的策略建议
  59. (一)受众角度:结合实际需求,丰富译本类型
  60. (二)译者角度:开辟中西合作,重视翻译中介
  61. (三)渠道角度:多元化《论语》英译本海外传播渠道
  62. (四)环境角度:紧抓历史机遇,加强谋划布局
  63. (五)理论角度:促进翻译理念更新
  64. 参考文献
  65. 索引