基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究

基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究

语料库翻译学文库

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

本书采用新方法探讨翻译对现代汉语的影响以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。研究发现,现代汉语在历时发展过程中*明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似;汉语翻译语言曾经大幅偏离汉语的常规特征,主要表现在扩展结构容量、多用话语标记,这些特征在现代汉语中存留下来,已成为汉语使用的主要特征。从另一角度看,汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但未能充分挖掘汉语固有的丰富的表达资源。总之,语料库为翻译和目标语之间的互动研究提供了更宽广的视野和更有力的方法论支持,也将使系统解析语言演化机制成为可能。

作者:秦洪武,夏云

作品目录

  1. 内容提要
  2. 语料库翻译学文库 编委会
  3. 语料库翻译学文库 总序
  4. 前言
  5. 引言
  6. 第一部分 类比语料库的创建和检索
  7. 第1章 历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法
  8. 1.1 研制汉语历时类比语料库的意义
  9. 1.2 历时语料库的创建和研究
  10. 1.2.1 历史语料库和历时语料库
  11. 1.2.2 历史和历时语料库的创建目的
  12. 1.2.3 历时语料库的结构:时间框架和抽样框架
  13. 1.3 历时语料库:构成、检索和研究
  14. 1.3.1 两个重要的历史语料库
  15. 1.3.2 历时语料的检索
  16. 1.3.3 基于历史语料库的历时语言研究
  17. 1.4 汉语历史语料库
  18. 1.5 小结
  19. 第2章 英汉平行历时语料库的建设和检索设计
  20. 2.1 平行语料库的建设状况
  21. 2.2 英汉平行语料库的创建
  22. 2.2.1 语料采集
  23. 2.2.2 语料加工
  24. 2.2.3 语料存储
  25. 2.3 语料库检索平台的设计
  26. 2.4 检索系统支持的历时平行语料检索方式
  27. 2.4.1 灵活确定时段
  28. 2.4.2 多重检索条件的使用:语言特征信息
  29. 2.4.3 数据显示
  30. 2.4.4 元字符检索
  31. 2.5 小结
  32. 第3章 汉语语料检索中正则表达式的应用
  33. 3.1 非正则表达式的语料检索
  34. 3.2 使用正则表达式的语料检索
  35. 3.2.1 常用元符号
  36. 3.2.2 汉语检索使用的特殊元符号
  37. 3.3 正则表达式用于汉语词、词组检索
  38. 3.3.1 叠词检索
  39. 3.3.2 多字符串检索
  40. 3.4 正则表达式用于汉语检索:句段、结构
  41. 3.4.1 句段检索
  42. 3.4.2 特定位置的句段检索
  43. 3.4.3 特定结构的检索
  44. 3.5 使用正则表达式检索应注意的问题
  45. 3.5.1 xml格式编码语料的检索
  46. 3.5.2 赋码标识的一致性
  47. 第二部分 基于类比语料的翻译与现代汉语互动研究
  48. 第4章 汉语历时演化研究概览
  49. 4.1 研究现状
  50. 4.2 语言演化研究方法
  51. 4.2.1 语言演变研究的一般方法
  52. 4.2.2 描写和解释
  53. 4.2.3 调查分析
  54. 4.2.4 语言发展断代研究
  55. 4.2.5 比较分析法
  56. 4.2.6 语料库语言研究
  57. 4.3 现代汉语演化研究:主要内容
  58. 4.3.1 语言接触
  59. 4.3.2 语法化
  60. 4.3.3 词汇化
  61. 4.4 现代汉语语言演化研究:主要发现
  62. 4.4.1 汉语语言演变的动因与局限性
  63. 4.4.2 汉语语言演变的种类、过程模式与规范
  64. 4.5 小结
  65. 第5章 汉语翻译语言与现代汉语的发展研究:内容、思路和语料
  66. 5.1 主要内容
  67. 5.2 研究思路和方法
  68. 5.3 语料来源
  69. 第6章 汉语翻译语言与汉语的互动:汉语翻译语言的描写性特征
  70. 6.1 基于语料库的翻译语言研究
  71. 6.1.1 汉语翻译语言研究:数据来源和分析方法
  72. 6.1.2 汉语翻译语言研究的主要内容
  73. 6.1.3 主要研究发现
  74. 6.1.4 主要问题和未来的发展
  75. 6.2 汉语翻译语言的描述和分析方法
  76. 6.3 宏观描述
  77. 6.3.1 类符/形符比
  78. 6.3.2 词长
  79. 6.3.3 平均句长
  80. 6.4 词性分布
  81. 6.4.1 统计数据
  82. 6.4.2 实词的使用特点
  83. 6.4.3 虚词的使用特点
  84. 6.5 组合方式
  85. 6.5.1 名语素的使用
  86. 6.5.2 “指示代词+数量词”组合
  87. 6.5.3 表达式使用的单一化现象
  88. 第7章 汉语原创与翻译语言的互动:历时比较
  89. 7.1 类比语料库
  90. 7.2 现代汉语发展和现代汉语翻译语言发展变化的类比分析
  91. 7.2.1 词性分布变化
  92. 7.2.2 汉译语言形合特征的历时变化
  93. 7.2.3 语块(lexical bundle)和词性框架(POS frame)的历时比较
  94. 7.2.4 结构容量的历时对比
  95. 第8章 汉语翻译语言的微观描述:叠用词、结构容量、句段长度和“被”字句
  96. 8.1 汉语翻译对汉语表达手段的调用:叠用词
  97. 8.1.1 汉语叠用形式在原创和翻译文本中的使用
  98. 8.1.2 汉译英中叠用形式的处理
  99. 8.1.3 英译汉中叠用形式的使用
  100. 8.1.4 小结
  101. 8.2 翻译与现代汉语结构容量的变化
  102. 8.2.1 汉语大容量结构内部构成的历时变化
  103. 8.2.2 白话文封闭结构的历时变化
  104. 8.2.3 汉语翻译语言封闭结构的构成
  105. 8.3 “被”字句语义特征和结构容量的演化
  106. 8.3.1 研究方法与语料构成
  107. 8.3.2 “被”字句语义特征的变化
  108. 8.3.3 “被”字句结构容量的演变
  109. 8.3.4 研究结果讨论
  110. 第9章 翻译与目标语发展的互动:话语组织方式的历时变化
  111. 9.1 汉语中的句首话语标记
  112. 9.2 句首话语标记的句法位置
  113. 9.3 句首话语标记的功能
  114. 9.4 研究方法和类比语料数据
  115. 9.5 言据类句首话语标记
  116. 9.5.1 研究方法和数据
  117. 9.5.2 发现和讨论
  118. 9.5.3 小结
  119. 9.6 详述类话语标记
  120. 9.6.1 引言
  121. 9.6.2 翻译语言与目标语的互动
  122. 9.6.3 详述类句首话语标记
  123. 9.6.4 研究方法和使用的语料
  124. 9.6.5 发现和讨论
  125. 9.7 推理类话语标记
  126. 9.7.1 翻译语言与目标语言的互动:编码复制理论
  127. 9.7.2 研究方法
  128. 9.7.3 发现和讨论
  129. 9.8 对比类话语标记
  130. 9.8.1 翻译与目标语的互动
  131. 9.8.2 对比类句首话语标记
  132. 9.8.3 研究方法和类比语料数据
  133. 9.8.4 发现和讨论
  134. 第三部分 类比研究发现在翻译研究中的应用
  135. 第10章 多译本分析的结构容量视角
  136. 10.1 引言
  137. 10.2 句段内的结构容量
  138. 10.3 研究数据来源:英汉多译本翻译语料库
  139. 10.4 句长及句段长
  140. 10.5 结构式容量
  141. 10.5.1 “介词-方位词”结构
  142. 10.5.2 “指示代词……名词”结构
  143. 10.5.3 “数量短语……名词”结构的容量
  144. 10.6 对结构容量的解释
  145. 第11章 多译本对比和评估:基于语料库的重译研究:Robinson Crusoe的两个中译本
  146. 11.1 研究内容:Robinson Crusoe的两个汉译本
  147. 11.2 常规语言特征描述
  148. 11.3 微观语言特征分析
  149. 第12章 结束语
  150. 附录
  151. 参考文献
  152. 索引