
替补:哈里王子自传
王子艰难逃离原生家庭,如何达成心灵和解?万众瞩目的戏剧人生,冲击人心的王室真相,这本书就是答案
作品简介
本书中,英王室的哈里王子以罕见的勇气和坦诚,细致记录了自己从英国王室到美国,在叛逆、冒险、窘境与尴尬中艰难成长的人生故事,甫⼀问世,就以其惊人的坦诚、深刻的文学价值和社会价值,在全球范围内引发广泛关注,甚至打破了有史以来销售最快的非虚构书籍的吉尼斯世界记录。
哈⾥王子的成长经历映照了这世界上无数困于原生家庭的孩子的共鸣:爱与伤痛,叛逆与思考,和解与成长。他曾是那个二十世纪最震撼人心的画面中的小男孩:走在母亲戴安娜王妃的棺木之后,全世界都在注视着他的伤痛欲绝和彷徨无措。数十亿人都想知道王子们在那⼀刻的想法和感受,以及他们的生活从此将走向何方。
在这部⾃传中,哈⾥王子给出了出乎意料的答案。他毫不保留地自我审视与反思,不仅真实呈现出戴安娜王妃离世后英国王室生活的秘密和真相,更呈现出他与父亲、兄长之间错综复杂的情感纽带,细腻描绘了自己对真爱的执着追寻——从遇见梅根、选择与之结合,到最终为爱挑战王室传统、毅然脱离王室的跌宕⼼路。这份真诚的⾃我剖析,让读者得以窥见⼀个王子的内心世界,并感同身受⼀个年轻人从伤痛走向治愈的心路旅程。
本书为中国读者打开了⼀扇文化交流的窗⼝,读者不仅能零距离感受现代英国王室生活的复杂与真实,还能从哈里王子的原生家庭与成长历程中映照⾃身,重新审视家庭、个人与成长的关系。书中所展现的成长困惑与情感冲突,为读者提供了⼀种⾃我探索的契机,帮助⼈们直⾯成长中的阴影,寻找自己的生命价值。
本书由普利策奖得主J.R.默林格倾⼒执笔,以细腻而充满情感的⽂字彰显了非凡的文学价值。其中文版由资深媒体人陈鲁豫与翻译家李尧联合翻译,不仅确保了内容的准确性,也让语⾔更加流畅自然。《替补》于2023年1月首次出版后,迅速被誉为“自1992年以来最轰动的英国王室回忆录”,成为当代英国王室叙事的重要里程碑。
亨利·查尔斯·阿尔伯特·大卫·蒙巴顿-温莎(Henry Charles Albert David Mountbatten-Windsor),通常被称为哈里王子,1984年9月15日出生于伦敦伯丁顿,英国萨塞克斯公爵,英国国王查尔斯三世与首任妻子戴安娜的次子,英国王室第五顺位继承⼈。
J.R.默林格(J.R.Moehringer),《替补:哈里王子自传》⼀书背后的代笔作家,他是普利策得奖记者,在《替补:哈里王子自传》之前,他就曾执笔网球名将阿加西(Andre Agassi)的自传《公开》(Open),NIKE创办⼈菲尔.奈特(Phil Knight)的回忆录《跑出全世界的人》(Shoe Dog)也是由他捉刀,两本书都获得极高评价。在他富文学性的笔触下,《替补:哈里王子自传》采三幕剧结构(童年、军旅、婚姻),不只生动流畅宛如小说,甚至颇有将哈里与哈姆雷特类比之味。
译者:
陈鲁豫,媒体人、双语主持人。从事主持专业30年,累计采访过政界、商界、文化界等行业精英10000余人次。她的王牌⼈物访谈节目《鲁豫有约》目前已完成节目制作4000余集,被读者盛赞为中国焦点人物影像志。
李尧,中国作家协会会员,资深翻译家,2024年翻译文化终身成就奖获得者。悉尼大学荣誉文学博⼠、西悉尼大学荣誉文学博士。迄今为止翻译英美澳文学、历史、文化著作六十余部。
这对跨界搭档的翻译合作实现了完美互补:
陈鲁豫早年参与戴安娜王妃葬礼直播,长年对王室的关注和媒体工作经验让作品更加精准亲切,也为译作增添了独特的人文气息。
李尧的文学翻译造诣确保译文典雅,并以扎实的翻译功底,帮助中文读者跨越文化鸿沟,领略英国王室的独特内涵。
他们的强强联合使《替补》不再只是⼀部王室自传,而是成为沟通中英文化的桥梁。