耿济之译卡拉马佐夫兄弟:上

耿济之译卡拉马佐夫兄弟:上

中国翻译家译丛

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

《卡拉马佐夫兄弟》是俄国作家陀思妥耶夫斯基创作的长篇小说,通常也被认为是作者文学生涯的巅峰之作。该书改编自一桩真实的弑父案,描写老卡拉马佐夫同三个儿子之间的尖锐冲突,以及弑父案件的法庭审判。整部小说有两个层次:从表面上看这是一桩弑父案,而受害人的几个儿子在某种程度上有串谋之嫌;但深层次上,这是一幕关于人精神的戏剧,讲述了一个情欲、信仰、理性与自由意志间的道德角斗。作品展示一个错综复杂的社会、家庭、道德和人性的悲剧主题。翻译家耿济之翻译的《卡拉马佐夫兄弟》被认为是最具权威性的中文译本之一,以忠实原著著称,还原了陀氏原文的严肃性与思想深度。

费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基,十九世纪群星灿烂的俄国文坛上一颗耀眼的明星,与列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表。他生于医生家庭,自幼喜爱文学,遵父愿入大学学工程,但毕业后不久即弃工从文。在法国资产阶级革命思潮影响下,他醉心于空想社会主义,参加了彼得堡进步知识分子组织的彼得拉舍夫斯基小组的革命活动。一八四九至一八五九年,陀思妥耶夫斯基因参加革命活动被沙皇政府逮捕并流放西伯利亚。

陀思妥耶夫斯基所走过的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的作家之一。如果说托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度,那么,陀思妥耶夫斯基则代表了俄罗斯文学的深度。主要作品有《穷人》(1846)、《白夜》(1848)、《脆弱的心》(1848)、《被侮辱与被损害的》(1861)、《死屋手记》(1861)、《罪与罚》(1866)、《白痴》(1869)、《群魔》(1872)和《卡拉马佐夫兄弟》(1880)等。

耿济之(1898-1947),中国早期俄罗斯文学翻译家,生于上海,名耿匡,字孟邕,笔名济之、狄谟。毕业于北京俄文专修馆。1919年作为学生代表参加“五四运动”,创办进步杂志《新社会》《人道》。1920年与郑振铎合译《国际歌》,这是我国最早直接译自俄文的版本。同年底与瞿秋白、郑振铎等创立文学研究会。后长期任驻俄外交官。抗战开始后,蛰居上海,坚持从事俄罗斯文学翻译,1947年病逝于沈阳。

耿济之一生译著颇丰,从1921年与瞿秋白合译《托尔斯泰短篇小说集》开始,近三十年间,先后翻译了托尔斯泰的《复活》、屠格涅夫的《父与子》《猎人笔记》、高尔基的《阿尔达莫诺夫家的事业》《俄罗斯浪游散记》《马特维·克日米亚金的一生》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》《罪与罚》《死屋手记》《少年》等长篇小说十五部,奥斯特洛夫斯基的《雷雨》、果戈理的《巡按使及其他》等剧本十二部,另有发表于报刊、结集出版的短篇小说五十二篇,计七百余万字。

作品目录