李文俊译喧哗与骚动

李文俊译喧哗与骚动

中国翻译家译丛

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

《喧哗与骚动》是威廉·福克纳的经典作品。小说讲述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧,通篇蕴含着强烈的情感力量、沉重的道德感,精湛的写作技巧以及丰富多样的主题。作品大量运用多视角叙述方法及意识流写作手法,是意识流小说乃至整个现代派小说的经典名著,与《追寻逝去的时光》《尤利西斯》并称为意识流小说的三大杰作。

威廉·福克纳(1897—1962),美国作家。意识流文学在美国的代表。一生共写了十九部长篇小说与一百二十多篇短篇小说,最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。1949年因“对当代美国小说强有力的、艺术上无与伦比的贡献”获诺贝尔文学奖。他在受奖演说中表示:“诺贝尔文学奖不是授予我个人,而是授予我的劳动——一辈子处在人类精神的痛苦和烦恼中的劳动。”

李文俊,英美文学翻译家,福克纳研究专家。1930年出生于上海,祖籍广东中山。父亲李庭芳通英语,自幼受教,读《青鸟》英译注释本等;母亲梁冠英会唱评弹,能在钢琴上弹唱英文歌,从小对外语和外国文艺感兴趣,喜欢逛书店和书摊。1952年毕业于复旦大学新闻系。1953年进入中国作家协会《人民文学》编辑部,不久调至新创刊的《译文》编辑部。1955年,与德语文学学者张佩芬结婚,二人育有一子。1964年中国科学院外国文学研究所成立,随《译文》(已更名为《世界文学》)编辑部并入外国文学研究所,后任《世界文学》主编,1993年退休。曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职。1994年获中国作协中美文学交流奖。2011年获中国译协翻译文化终身成就奖,当选为中国社会科学院荣誉学部委员。2023年1月27日于北京家中逝世。

一生致力于外国文学的译介和研究,尤其是西方现代派的作品,是最早将福克纳、卡夫卡、麦卡勒斯、门罗等名家作品译介至中国的翻译家。早在一九六〇年代就曾合译过《在路上》(作家出版社,1962)和卡夫卡的《判决》《变形记》《在流放地》《致科学院的报告》《乡村医生》等(收入《审判及其他》,作家出版社上海编辑所,1966年)。改革开放后,更是译作迭出,包括《熊》《喧哗与骚动》《我弥留之际》《去吧,摩西》《押沙龙,押沙龙!》《福克纳随笔》《逃离》《伤心咖啡馆之歌》《老人与海》《大教堂凶杀案》《道格拉斯自述》《我爱你,罗尼:罗德·里根致南希·里根的信》《鸟雀街上的孤岛》《小爵爷》《小公主》《小熊维尼》、《爱玛》(合译)等。著有《福克纳评传》《福克纳传》《福克纳画传》、《美国文学简史》(合著)等,随笔集《妇女画廊》《纵浪大化集》《寻找与寻见》《行人寥落的小径》《尘缘未了》等。编有《福克纳的神话》《福克纳评论集》《世界反法西斯文学书系·英美卷》《与荒诞结婚:世界经典散文新编·北美洲卷》《外国文学插图精鉴》《马克·吐温幽默小说》等。

1980年2月开始译《喧哗与骚动》,1982年6月完成。他说:“大概总有两年,这本书日日夜夜纠缠着我,像一个梦——有时是美梦,有时却又是噩梦。”完成普遍认为最难译的《押沙龙,押沙龙!》时,已是68岁。他认为,福克纳的作品之所以为世人所称道,是因为他的根扎得深,与世界的根连上了;他还充分关注人,关注“失败的人和应该失败的人也有高贵的感情这一面”。其翻译、评论福克纳作品及生平的著作及文章,对中国文艺界有广泛影响。

作品目录