译后记 欣赏译作的愉悦心情,远抵不过翻译时的废寝忘食、搜肠刮肚更令人记忆深刻。当我最终合上那本绿皮的《哈尔姆斯作品选》,一页一页下拉自己的翻译完的作品时,不免诚惶诚恐了一阵子。一件成品最重要的是发挥到它的作用,我不知道自己的这项工作能得到多大程度的认可。因为,丹尼尔•哈尔姆斯的诗歌绝对谈不上合乎规范,更不用说通俗易懂,翻译这样的作品显然有些冒险。 不过,我总算是坚持了下来,把那些生僻或者根本不存在的单词、那些语音写成的诗歌尽自己的努力转化成了汉语。翻译工作所追求的“信、达、雅”,由于原作的特殊性质以及本人语言的运用能力有限,恐怕难以兑现。但是从另一个角度来说,哈尔姆斯写作实验性质极强的诗歌,本身就是为了对抗语言的意义层面,翻译如果能使用另一种语言来践行他的这一初衷,也算是在相当程度上忠实了原作吧!对于原诗中出现的一些奇妙的语言游戏,或者是词语的转义和双关现象,译者尽可能详尽的在文后做了相关的注释,希望可以帮助读者理解原作。 从第一次读到哈尔姆斯的作品,到后来翻译他的作品,乃至完成有关该作者的学位论文,我与哈尔姆斯的相识也已有三年的时间。尽管如此,每次阅读哈尔姆斯,还是会有一种初次接触的感觉,总是会有一些新的印象产生。越来越觉得,哈尔姆斯并不是最初所认为的那样,是一位擅长语言游戏的叛逆者,他的相互没有关联的文字之间,存在着某种内在的联系。也希望这样一种新鲜感能够在读者翻阅诗歌的时候被感知,使得读者可以读到文字游戏以外,哈尔姆斯身上更多的内涵。 张猛 2013年7月10日 于成都现代花园
载入中