搞笑大叔洛宾我的父亲是只猫
作者翻译后记 《我的父亲是只猫》是1957年发表的作品,作者是美国人(不像英国人那么爱掉书袋子),翻译起来的难度是最小的,这也是我第一篇完成的作品。小说中对于美食美酒和环境的描写非常细致入微,这一点颇有同代美国作家海明威的风采。主人公埃蒂安是由猫和人类结合而生的儿子,这个设置非常具有魔幻色彩,这篇小说如果是现在才创作的,可能人们会把更多的兴趣放在人猫如何“结合”这一点上……但作者通过精彩的描写,成功地把读者的兴趣留在了揭露真相这条主线上。故事的结局嘎然而止,猫父亲的决定留给人无限遐想的空间,确实是一篇韵味无穷的精彩短篇小说。 《弃犬》和《会说话的马》都是托马斯·安斯提·格思里的作品,这个生于1856年的英国幽默小说家,文采和故事构思都极好,非常奇怪的是这个大师级人物的作品居然鲜为国人所知,国内也少见其作品译作。《弃犬》行文相对来说没有那么深奥,故事也较为简短,我印象最为深刻的地方,是作者把一只狗的感情刻画得非常细腻,连对这只狗的代称也是用“他”,而不是“它”。虽然故事的结尾有些悲伤,但几乎所有跟宠物有关的作品,都免不了带上一点伤感的色彩,毕竟,宠物能陪伴主人的时间都很短,在这些跟宠物相关的故事里,分离是不可避免的一部分。爱动物人士在看这篇小说时最好能预备纸巾在手边。 《会说话的马》的开头部分是最难翻译的,而且故事看乍上去似乎很沉闷,但越看下去越有趣,特别是当马开始说话后,它的刻薄与毒舌会让现今社会喜欢吐槽的人们大呼过瘾,一百多年前的英式幽默到了今天依然有蓬勃的生命力。短短一万六千余字的小说,情节跌宕起伏,人物栩栩如生,主人公的心理变化一波三折,而推动故事前行的力量居然是爱情——人类之间的爱情和动物之间的爱情!最后的结局犹如悬疑电影的致命一击,让人非常意外,实在是一篇精彩至极的大师之作,也是我翻译的三篇里面最喜欢的作品。开始翻译时找生僻词和典故的辛苦终于得到了回报,这就是文学的魅力。
载入中