何攀天然声
花了两天时间把这本书里的篇目逐一对看了一下,重新捡起以前寻找各种电子书的功夫,除了《畏庐琐记》和《闲居杂录》两本书没有找到,其他都找到了。这其实也是为以后译写古代短篇小说作点准备。 我早有类似的想法, 但是直到彭先生发布了这本书,我才最后做了决定,因为他已经证明,这是一个非常有趣也是充满了创造欣喜的工作。 笔记小说以清朝最多,目前作者只是作了一点点翻译,期待他能够铺开来,形成《意大利童话》般的规模。可以当严肃作品读,不妨也可以当消闲作品来读,笔记本来就是古人在有意无意间收集下来的,能入作者法眼的在比例上也许是百里挑一,重新译写的过程其实就是一个再创作的过程。这种创作对语言的要求是第一位的,在基本忠实原著的基础上,在译写的过程中形成一种能与成熟流畅的文言文相对应的一种现代文,其实难度还是挺大的。 我们读的那些一般的译注类的书,只求文从字顺,对于彭君的译写,则需要从文学语言的角度加以考量。拭目以待。
载入中