Нοmiс高卢战记
非常糟糕,大失所望。 1、这个译文的底本是W. A. McDevitte和W. S. Bohn的英译本(1869),不是拉丁文原文。商务印书馆有任炳湘译自拉丁文的版本,我们为什么要买乔氏的译本? 2、上面那位“长江”是乔光宇本人的小号吧?乔是南京人,与长江有关,再看“长江”的豆瓣主页,大家就都明白啦! 3、乔光宇这段“自卖自夸”问题多多:(1)《高卢战记》是小说?(2)什么叫“此译本首先是轻松阅读不费劲”?(3)“作品整体的细腻”是什么?(4)译文讲究的是“精确”还是“文采”? 4、再看看乔光宇译的《内战记》(似乎半途而废了),也是从英译本来的,居然说“努力目标是最准确最优美的汉译本”,又说“凯撒和庞培掐架的故事。我觉得很好玩。”,我学问浅,斗胆怀疑一下这里标点的使用。 5、找出译者所用的底本后我们再来看看译文本身。乔光宇把开篇第一句话All Gaul is divided into three parts译作“高卢地区可以分成三块”,多出“地区”、“可以”,漏译all;look toward the north and the rising sun译作“意图向北方和日出方向扩张”,误将look(朝向)译作“意图”,多出“扩张”;译分词状语incited by lust of sovereignty作“想获得统治权”太过随意了;译go forth from their territories with all their possessions作“收拾财物离开领地出征”,误译go forth和介词with,漏译all their。这些句子都是前2章里的,敢问译者是否如自我吹嘘的那样“花了相当功夫推敲”?对英语的掌握程度是否足够?另外让人怀疑的甚至是译者的汉语表达能力。 这样的译文和译品,实在不值得尊重。
载入中