lilian飞鸟集
没看到裤裆和骚,可能下架后对电子版也进行了删减。读完感觉不错。我觉得好的译作就是读完中译让你特别想看英文原版。这样的欲望在读冯唐版《飞鸟集》时出现了好几次。最近这书争议很大,其实正真读完全本,并没有很不合适之感,基本还是能达到信的标准。小时候读过郑译,属于口语化的童谣式的文字,不足之处是文字没有诗的空灵感,想象空间不足。冯唐版在这方面做到了。 今日又和一位朋友讨论起这本飞鸟集来。我问朋友觉得冯翻得如何,其实问问题之前,我已做好了冯被喷的准备,因为这位朋友也是科班出身,冯的翻译怕也是入不了他眼的。可出乎意料的是,他竟拍着桌子大呼:我绝对支持他!哈哈,他这么激动,可把我弄乐了。我问他为什么。他说:我觉得像他那么用心揣摩汉字进行诗歌翻译的人不多了,他的语言是我们这个时代的语言,几十年甚至数百年过后,后人再看这个译本定会珍视它,它代表了我们这个时代的语言状况。我太赞同这位朋友的看法了。冯译中的文字极具现代性,并且还偶尔点缀一些网络用语以及大俗话,这不就是此时此刻我们中国人说的话嘛。 由于诗歌是语言的游戏,翻译诗歌本来就是一件不可能的事。既然大家都是以不可为而为之,那何必追究一字一句的对应,何必在乎有没有合乎泰戈尔老爷子的心意,何不以诗意为标杆,用另一种语言再创诗的奇迹呢? 当然我们不要说这个译本是最好的,也不必说。可起码我们得容许不同译本的存在吧。可以让喜欢郑译的人看郑译,喜欢冯译的人看冯译。这本书的下架是否是在向所有有志于翻译的人发出警告:你们小心着吧,我们心中已有权威的译本了,别轻举妄动!这样一来搞得大家畏首畏尾,何苦来哉! 在一个开放自由的时代,让一本充满诚意的书下架,是不可以忍受的。
载入中