outliner阳光下的葡萄干
得知这本书上架之后,便一直想要细细品读一番,苦于一直没有时间。总算是最近得出空儿来。 整体来说,译者十分的认真严谨,原文经典语言特色基本完全保留了下来,这点对于翻译戏剧来说尤为难得。 整本书的语言轻俏活泼,带有年轻译者特有的活力,“翻不了身的老妈子”“头发像鸡窝”等等,将故事里一家的“嘴脸”活灵活现的表达在纸上,读过文字之后,便能在脑中勾画出每个人的形象。 因为是戏剧,所以书内有大量的场景对话,但读下来丝毫没有枯燥的感觉。男主人公沃特、女主人公露丝、小可爱崔维斯的心情变化从语言的变化中便能体会出来,语言的表达恰当好处。此外里面有多处夫妻关系、兄妹关系、母子关系、婆媳关系的细微描写,读过之后,常常会心一笑。因为这些类关系在中国的文化里也有类似的情况,感觉很奇妙,不得不承认译者的生活阅历丰富,细节描写特别是情感的描写非常细腻。这里就不再多剧透了。剧情的安排很有意思,绝对想得到开头想不到结尾。 唯一的遗憾大概就是剧本比较短,读完感觉意犹未尽。
载入中