Ashley复制时代的艺术作品
今天連看這篇和《公雞王子》,點子非常好,很抓人。不過語言也的確有待提高。這也是讀《三體》的感受:概念特棒,語言不行。 作者雙翅目三年前在回應另一個讀者的時候寫道,不知道中國科幻的非翻譯腔是什麼樣子。這的確是大難題,因為語言風格總是比情節、人物更難改變(從〈複製時代的藝術作品〉到〈公雞王子〉,概念高級了很多,語言就毫無改變。。。)。這牽涉到作者的閱讀史。不過也有一個好處:作品的「可譯性」很強,方便以後走向國際市場。
载入中