阿汪-忽见楞斯通纳
没想到上海人民出版社竟然出这样翻译水准。太多的翻译错误。我随意对照了一些段落,就发现有不少不可原谅错误。 例如: • 181页:凯瑟琳:“…我想了很多,希望他们放过我们…..”原文是“...”应该是“我估计要他们放咱们一把是个奢望。”根本没有“我想了很多”的意思! • 180页“他根本不当回事儿地打量了下大街”原文“t” 应该是他一反常态:根本不再巡视大街!没有“打量了下”的意思! • 180页更是胡扯。原文是“” 竟然被翻译成“你也许会从离婚中获得新生”应该是:你或许可以挺过去!survive 怎么就会是“新生”的意思? • 90页,更可笑“说着“表亲”、“上帝,是他带走了”之类的话”原文是 bereavement 跟咱们的“节哀顺变”怎么就成了“表亲”?简直是胡扯!“上帝,是他带走了”这就像是翻译器直接拷贝下来的。这里上下文应该是:老弟,节哀,是上帝接他去天家了。 邪了门了,评论不让提供原文,一旦把原文英文整句打进去,网络就提示“含不当词语”! 这个杨向荣还骗了不少翻译稿费啊!
载入中