这位日本作家把自己笔下的女主角比作潘金莲
本书评首发于公众号“胡叨叨女士”。
有的雁就是倒霉。人本来没想害它,甚至想帮它,可随便丢一块石头,不想就打中了它。
有的人也是如此,比如《雁》的女主角阿玉。
她美丽善良却家境贫寒,不忍看年过六旬的老爹还为自己操劳,决定给人做外妾,好让老爹过几天清闲日子。可没想到对方串通媒婆,在关键问题上对她隐瞒、说谎,导致她在婚后备感屈辱。加之在此之前就有过被人欺骗、凌辱的经历,阿玉在“死心”的同时又有些不甘,希望能遇到良人,解救自己。
本书的故事情节很简单,但这完全不妨碍它引人入胜,那恬淡美好的文字、细腻逼真的描写,令人忍不住一口气读完。
结局,不消说,肯定是悲剧的,但也正是这悲剧的结局,令人回味悠长,心情久难平复;同时,也不禁思考那个时代女性的困境——其实直到现在,这种困境也没有完全消除——经济基础决定上层建筑是颠扑不破的真理,女性意识再觉醒,没有受过良好的教育,没有安身立命的本钱,便依旧只能依附男人而活,连做梦想要逃脱“这个男人”架设的牢笼,也只能寄希望于“别的男人”来“拯救”自己。
书中有不少中国元素,并以《金瓶梅》贯穿全书,可以看出作者森鸥外对中国文化很感兴趣、汉学知识相当丰富,但即便如此,在看到作者将自己笔下的女主角阿玉比作潘金莲时,我还是觉得有点突兀。
这两个人的确有些共同点:都年轻貌美,都对丈夫不满意,都寂寞苦闷。但除此之外呢?二人从脾气秉性到所作所为都大相径庭,实难作比。
再者,如果把阿玉看作潘金莲,那冈田又是谁呢?那样一个彬彬有礼的青年,见了阿玉只是礼节性地脱帽致意,从未有过非分之想,难道可以把他比作西门庆么?还可能是……武松?可那书生文质彬彬的形象又难以让人作此联想,另外武松与潘金莲的惨烈结局也与本书实难挂钩。
无论如何,作者作此安排,想必是有他的道理的,也许有更深层的寓意我没有领会到,也可能没有什么寓意,就是当年这件事情真的发生过,他真是因为一本《金瓶梅》而与冈田这个角色的原型成了朋友。谁知道呢?反正不管事实如何,都没有妨碍《雁》这部小说成为一部佳作,我想,这就够了。
最后说说译文方面。
这本书我读的是译言古登堡计划译本,译文整体语言风格我非常喜欢,但可惜其中有一些明显的错译。比如,阿玉已经第二次嫁人了,译文竟然还说她的“处女心”如何如何;刚说了阿玉要回家做午饭,又说已经“夕阳西下”;说阿玉早晨起来“剔牙”,然后吐出牙粉沫子来,这实在令人费解啊,谁家剔牙还用牙粉啊,分明应该是“刷牙”吧……
我看不懂日语原文,所以只能找出果麦文化出品的《舞姬》(其中收录了《雁》)来查证令我疑惑的部分,从两家译文对比来看,应该确实是译言翻译错了。
所以译言这个版本我打四星吧。但总体瑕不掩瑜,还是要感谢译者给我带来的阅读享受。
本书评首发于公众号“胡叨叨女士”。