读书笔记
合上书的那一刻,我心情沉重,怪不得荣老在这本书的《译后记》中说:我们掩卷时的感受与开卷时相比,恐怕已判若两人。 因为在书中作者尖锐的笔锋直插人心,撕碎了每一个体面人身上的遮羞布,陀氏对人物心理的刻画鞭辟着里。 什么是善?什么是恶?
如果说上帝是善的代表,魔鬼是恶的代表,那人是什么?
人是魔鬼和上帝的创造者。 每个人身上都是善恶共存的复合体,比如德米特里,在刚开始阅读到这个人的时候,我觉着这位仁兄身上有股“彪呼呼”的气质,愚蠢到无可救药,可是在最后被大家冠以弑父的罪名时,他对他自己道德标准的坚持,又让人心生敬佩;同样精致的利己主义者伊万,是卡拉马佐夫家中最聪明最有文化的人,自尊心强又处事谨慎,但是他的自私也与父亲如出一辙,到最后他会因为过分理性而将自己搞的精神错乱,内心遭受着油煎火燎,又不得不让人心生怜悯。 (对于伊万,因为他不相信上帝,所以可以说他的内心是极其自由的,没有宗教的束缚,但也正是如此,他才会将自己逼到死角,书中佐西马长老有一句话:最能吸引人的莫过于让他的良心得到自由,但最折磨人的也莫过于此。) 而这些就是隐藏在人心中善与恶的对峙,是无时无刻都在进行的上帝与魔鬼的较量,我相信所有人在读到这本书时都会不由自主的面红耳臊,似乎隐藏在内心深处不善的一面被作者窥探到。 翻译 我读的这本是荣如德先生翻译的版本,其它版本没看过,所以不能比较,只能说荣老先生的翻译让人惊艳,这本书刚开始读的时候,可以用非常艰难来形容,直到读完上册第一本《反叛》和《宗教大法官》的时候,才开始渐入佳境,荣老先生语言幽默,大量的成语运用让阅读时既生动又简练,而且其中还增加了一些中国东北的方言,比如把父亲欠儿子钱,翻译城父亲该儿子钱;形容压低声音,声音细小,翻译成悄没声儿的,诸如此类。