孙用译卡勒瓦拉(上)

孙用译卡勒瓦拉(上)

中国翻译家译丛

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

史诗叙述主人公们向北方的女霸主夺回象征着幸福与富足的神奇的三宝磨坊以及他们与北方国家波赫约拉的斗争。史诗从远古时代叙述起,至圣女玛丽亚塔生下卡累利阿王止,展示出中世纪芬兰社会生活多个侧面、多个层次,讴歌古代芬兰人民英勇无畏的气概。史诗神话色彩浓郁,极富民族色彩和抒情意味,同时又以现实主义的描写详细记录下芬兰农家的生活习俗、家庭关系等等。《卡勒瓦拉》是民族史诗之一,亦是芬兰民族文学的代名词。

埃利亚斯·隆洛德,虽然出生于乡村的贫困家庭,但从小爱好诗歌,在大学期间遇到“芬兰历史之父”包尔旦,爱教授影响参加了采集芬兰民间诗歌的工作。他在一八二七年发表了以芬兰神话中最伟大的英雄万奈摩宁为题的论文。从此他没有中断过芬兰民间诗歌的收集。为此,他克服了各种困难,经受了各种苦难,他徒步、骑马、划船和乘橇,经过荒凉的沼泽、森林、洼地和冰原,在无数次的冒险中一首一首地收集民歌。隆洛德从人民口中记录着鲁诺,把零星的鲁诺集合而成一部首尾连贯的大史诗,这就是《卡勒瓦拉》。

译者:孙用,历任中国鲁迅研究室顾问、人民文学出版社编辑、中国翻译家协会理事,在鲁迅著译的编注校印和《鲁迅全集》的出版方面作出过重要贡献,是鲁迅研究专家。半个多世纪中,为中国的进步文化事业和国际文化交流作了许多工作。曾获获匈牙利人民共和国劳动勋章和波兰密茨凯维支纪念章,曾当选为第三届全国人民代表大会代表。1926年开始自学世界语,先后从世界语翻译了许多外国文学作品。曾任中华全国世界语协会理事、中国世界语之友会会员。

作品目录