
莎士比亚商籁新译笺注
¥3.99
作品简介
本书是莎士比亚十四行诗全集的新译和笺注。译者以不拘词牌的长短句为主,同时不拘一格,以各种诗体依照原诗的内容迻译,体现了原诗风格的“杂多的统一”,韵味深长,境界高远,与别家中译迥然不同。译者还就原文措辞和诗意比其他译本添加了更多的笺注,适宜英汉对照阅读。在思想内容上,译者看重莎士比亚著作权争议中的牛津论(Oxfordian Theory)及其变种都铎王子论(Prince Tudor theory)和纪念碑论(Monument theory):威廉•莎士比亚是爱德华•德维尔,十七世牛津伯爵 (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford)的笔名;莎氏的赞助人南亨利•里奥谢思利,三世南安普敦伯爵(Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton)实际上是牛津伯爵和伊丽莎白女王的私生子; 第27首到106首属于南安普顿涉嫌“叛国罪”羁狱期间狱外诗人写给狱中人的“监狱诗”(prison sonnets)。原诗隐含的皇家三角,即诗人牛津与“黑女郎”伊丽莎白女王、“美男子”南安普顿伯爵之间的关系扑朔迷离,但诗人的政治关怀和黑暗美学的眼光比较明朗。在本书导论中,译者首次从皇家隐情、政治学和诗学的角度向中文读者诠释莎氏商籁集留给人类的“爱”的遗产。但是,商籁的中译力求仿效原诗的含蓄和隐晦,不排除解码的多种可能性,给中文读者留下想象的空间。
今年是英国伟大戏剧家和诗人威廉•莎士比亚逝世四百周年纪念。莎士比亚的真实身份和著作权的争议由来已久,当此之际,更是全球热门。译者的《莎士比亚商籁新译笺注》及其长篇导论揭示的莎士比亚十四行诗背后隐秘的爱情故事,隐含的政治关怀和诗人的黑暗美学,足以使中文读者耳目一新,带来颠覆性的审美陶醉和精神启迪。