许渊冲译楚辞:汉英对照
许渊冲英译作品
作品简介
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。传世经典,双语魅力;共赏外文语境下的国文经典;再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠;古风设计,汉英对照,32小开本,便携易读;钱锺书先生评价:灵活自如,令人惊奇;古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录了中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》的中英对照版本,英文部分由许渊冲亲自翻译。希望通过双语的阅读的形式,带读者感受《楚辞》的音美、意美、形美。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
译序
离骚
Sorrow after Departure
九歌
东皇太一
The Nine Songs
The Almighty Lord of the East
云中君
To The God of Cloud
湘君
To the Lord of River Xiang
湘夫人
To the Lady of River Xiang
大司命
The Great Lord of Fate
少司命
The Young Goddess of Fate
东君
The God of the Sun
河伯
The God of the River
山鬼
The Goddess of the Mountain
国殇
For Those Fallen for the Country
礼魂
The Last Sacrifice
天问
Asking Heaven
九章
惜诵
The Nine Elegies
I Make my Plaint
涉江
Crossing the River
哀郢
Lament for the Chu Capital
抽思
Sad Thoughts Outpoured
怀沙
Longing for Changsha
思美人
Thinking of the Fair One
惜往日
The Bygone Days Regretted
橘颂
Hymn to the Orange Tree
悲回风
Grieving at the Whirlwind
远游
The far-off Journey
卜居
Divination
渔父
The Fisherman
九辩
Nine Apologies
招魂
Requiem
大招
Great Requiem