许渊冲译古今诗歌一百首:汉英对照

许渊冲译古今诗歌一百首:汉英对照

许渊冲英译作品

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录的100首诗歌由台湾知名才女姚任祥精选编纂,其中有73首古代诗歌及27首现当代诗歌,并收录了由许渊冲亲自创作的诗歌2首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中华诗词的文脉与无尽魅力。

编者:

姚任祥,京剧名伶顾正秋和台湾前“财政部长”任显群的小女儿,南怀瑾和圣严法师的学生,也是和杨祖珺同期出道的第一代校园民歌手,十六岁就出了两张唱片。她是建筑师姚仁喜的妻子,以及三个孩子的妈妈。她也是珠宝设计师,设计过许多美丽的作品。著有《传家:中国人的生活智慧》等作品。

译者:

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  1. 译序
  2. Translator’s Preface
  3. 饮马长城窟行
  4. A Longing Wife
  5. 胡笳十八拍
  6. Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)
  7. 七步诗
  8. Written While Taking Seven Paces
  9. 饮酒
  10. Drinking Wine(V)
  11. 赋萧瑀
  12. On Xiao Yu
  13. 送杜少府之任蜀州
  14. Farewell to Prefect Du
  15. 回乡偶书
  16. Home-Coming(I)
  17. 回乡偶书
  18. Home-Coming(II)
  19. 登幽州台歌
  20. On the Tower at Youzhou
  21. 凉州词
  22. Starting for the Front
  23. 登鹳雀楼
  24. On the Stock Tower
  25. 出塞
  26. Out of the Great Wall
  27. 春晓
  28. Spring Morning
  29. 出塞
  30. On the Frontier
  31. 闺怨
  32. Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
  33. 芙蓉楼送辛渐
  34. Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
  35. 九月九日忆山东兄弟
  36. Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
  37. 相思
  38. Love Seeds
  39. 杂诗
  40. Our Native place
  41. 渭城曲
  42. A Farewell Song
  43. 静夜思
  44. Thoughts on a Tranquil Night
  45. 黄鹤楼送孟浩然之广陵
  46. Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
  47. 早发白帝城
  48. Leaving the White Emperor Town at Dawn
  49. 月下独酌
  50. Drinking Alone Under the Moon
  51. 将进酒
  52. Invitation to Wine
  53. 清平调
  54. The Beautiful Lady Yang(I)
  55. 清平调
  56. The Beautiful Lady Yang(II)
  57. 清平调
  58. The Beautiful Lady Yang(III)
  59. 黄鹤楼
  60. Yellow Crane Tower
  61. 赠花卿
  62. To General Hua
  63. 梦李白
  64. Dreaming of Li Bai(II)
  65. 春望
  66. Spring View
  67. 佳人
  68. The Fair Lady
  69. 枫桥夜泊
  70. Mooring by Maple Bridge at Night
  71. 游子吟
  72. Song of the Parting Son
  73. 早春呈水部张十八员外
  74. Early Spring Written for Secretary Zhang Ji
  75. 节妇吟
  76. Reply of a Chaste Wife
  77. 乌衣巷
  78. The Street of Mansions
  79. 悯农
  80. The Peasants(I)
  81. 悯农
  82. The Peasants(II)
  83. 赋得古原草送别
  84. Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
  85. 江雪
  86. Fishing in Snow
  87. 赠婢
  88. To the Maid of My Aunt
  89. 离思
  90. Thinking of My Dear Departed
  91. 寻隐者不遇
  92. For an Absent Recluse
  93. 题都城南庄
  94. Written in a Village South of the Capital
  95. 泊秦淮
  96. Moored on River Qinhuai
  97. 清明
  98. The Mourning Day
  99. 寒食
  100. Cold Food Day
  101. 无题
  102. Unnamed
  103. 锦瑟
  104. The Sad Zither
  105. 山亭夏日
  106. A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
  107. 宿巾子山禅寺
  108. Passing one Night in the Mountain
  109. 赠邻女
  110. For a Neighbor’s Daughter
  111. 春夕旅怀
  112. Homesickness on a Spring Night
  113. 雨晴
  114. After the Rain
  115. 贫女
  116. A Poor Maid
  117. 金缕衣
  118. The Golden Dress
  119. 寄人
  120. To my Love
  121. 破阵子
  122. Tune:Dance of the Cavalry
  123. 浪淘沙
  124. Tune:Ripples Sifting Sand
  125. 戏答元珍
  126. Reply to a Banished Friend
  127. 有约
  128. An Appointment Unfulfilled
  129. 春日偶成
  130. Impromptu Lines on a Spring Day
  131. 秋月
  132. The Autumn Moon
  133. 饮湖上初晴后雨
  134. Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather
  135. 赠刘景文
  136. Winter Scene
  137. 声声慢
  138. Tune:Slow Slow Song
  139. 钗头凤
  140. Tune:Phoenix Hairpin
  141. 钗头凤
  142. Tune:Phoenix Hairpin
  143. 春日
  144. A Spring Day
  145. 游园不值
  146. Calling on a Friend Without Meeting Him
  147. 妒花
  148. The Crab-apple Flower
  149. 采桑子
  150. Tune:Gathering Mulberries
  151. 难得糊涂
  152. Difficult to be Mindless
  153. 满江红·思家
  154. Tune:The River All Red-Nostalgie
  155. 东归感怀
  156. Coming back from the East
  157. 梦与诗
  158. Dream and Verse
  159. 偶然
  160. A Chance Meeting
  161. 再别康桥
  162. Adieu,Cambridge!
  163. 别丢掉
  164. Don’t Cast Away
  165. 红烛
  166. The Red Candle
  167. 弃妇
  168. A Widow
  169. 我爱这土地
  170. I Love My Land
  171. 断章
  172. Fragments
  173. 向日葵
  174. The Sunflower
  175. 狼之独步
  176. A Lonely Wolf
  177. 落樱后,游阳明山
  178. Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall
  179. 风景
  180. The Scenery
  181. 乡愁四韵
  182. Homesickness(4 Stanzas)
  183. 不雨
  184. No Rain
  185. 含笑花
  186. Smiling Flower
  187. 生命
  188. Life
  189. 五官素描之四——眼睛
  190. The Eyes
  191. 错误
  192. Mistake
  193. 流浪者
  194. A Wanderer
  195. 另一种轮回
  196. Another Transmigration
  197. 一棵开花的树
  198. A Blooming Tree
  199. 西山
  200. The Western Hills
  201. 振宁、翁帆欢度蜜月
  202. The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride