¥25.30
作品简介
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
译序
Translator’s Preface
访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
登锦城散花楼
On the Flowery Tower in the Town of Silk
峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
巴女词
Song of a Woman of Ba
荆州歌
The Silk Spinner
渡荆门送别
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
望庐山瀑布水
The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
望庐山五老峰
The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
望天门山
Mount Heaven’s GateViewed from Afar
杨叛儿
A Love Song
长干行
Ballads of a Merchant’s Wife
长干行
Ballads of a Merchant’s Wife
金陵酒肆留别
Parting at a Tavern in Jinling
夜下征虏亭
Passing by the Triumphal Tower at Night
上李邕
The Roc—to Li Yong
静夜思
Thoughts on a Silent Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
长相思
Lovesickness
长相思
Lovesickness
登新平楼
Ascending Xinping Tower
蜀道难
Hard Is the Road to Shu
行路难
Hard Is the Way of the World
行路难
Hard Is the Way of the World
行路难
Hard Is the Way of the World
送友人入蜀
To a Friend Departing for Shu
春夜洛城闻笛
Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
塞下曲
Frontier Song
关山月
The Moon over the Mountain Pass
乌夜啼
The Crows Crying at Night
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
三五七言
Yearning
怨情
Waiting in Vain
玉阶怨
Waiting in Vain on Marble Steps
长门怨
Sorrow of the Long Gate Palace
长门怨
Sorrow of the Long Gate Palace
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
将进酒
Invitation to Wine
赠孟浩然
To Meng Haoran
夜泊牛渚怀古
Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
客中行
While Journeying
陌上赠美人
To a Fair Lady Encountered on the Road
登太白峰
Ascending the Snow-White Peak
登广武古战场怀古
Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
南陵别儿童入京
Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
清平调词
The Beautiful Lady Yang
清平调词
The Beautiful Lady Yang
清平调词
The Beautiful Lady Yang
忆东山
The Eastern Hill
乌栖曲
Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
下终南山过斛斯山人宿置酒
Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
月下独酌
Drinking Alone under the Moon
把酒问月
Reflections on the Moon While Drinking
白云歌送刘十六归山
Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
鲁郡东石门送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
沙丘城下寄杜甫
To Du Fu from Sand Hill Town
戏赠杜甫
Addressed Humorously to Du Fu
梦游天姥吟留别
Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
登金陵凤凰台
On Phoenix Terrace at Jinling
劳劳亭
Pavilion Laolao
丁都护歌
Song of the Tow-men
苏台览古
The Ruin of the Gusu Palace
越中览古
The Ruin of the Capital of Yue
越女词
Songs of the Southern Lass
越女词
Songs of the Southern Lass
越女词
Songs of the Southern Lass
渌水曲
Song of Green Water
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
战城南
Fighting South of the Town
听蜀僧濬弹琴
On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
寄东鲁二稚子
Written for My Two Children in East Lu
秦王扫六合
The Emperor of Qin
登高丘而望远海
Mounting a Heightand Viewing the Sea
北风行
The North Wind
横江词
The Crosswise River
山中问答
A Dialogue in the Mountain
自遣
Solitude
独坐敬亭山
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
宣州谢朓楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
秋登宣城谢朓北楼
On Ascending the North Tower One Autumn Day
送友人
Farewell to a Friend
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
赠汪伦
To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
哭晁卿衡
Elegy on Abe Nakamaro
永王东巡歌
Song of Eastern Expedition of Prince Yong
与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
早发白帝城
Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
与夏十二登岳阳楼
Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
On Lake Dongting
江上吟
Song on the River
夜宿山寺
The Summit Temple
庐山谣寄卢侍御虚舟
Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
豫章行
Song of Yuzhang
哭宣城善酿纪叟
Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
宣城见杜鹃花
Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
临终歌
On Death-Bed
载入中