
许渊冲译李商隐诗选:汉英对照
许渊冲英译作品
¥21.45
作品简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了唐代著名诗人李商隐的76首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李商隐诗词的理解,在英语的语境中体会李商隐诗词的国际化表达。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
译序
锦瑟
The Sad Zither
重过圣女祠
Passing Again the Temple of a Goddess
霜月
Frost and Moon
蝉
To the Cicada
赠刘司户蕡
For an Exiled Friend
悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
In Snow on the Frontier
乐游原
On the Plain of Imperial Tombs
北齐
The Downfall of Kingdom Qi
北齐
The Downfall of Kingdom Qi
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
忆梅
Mume Flowers Recalled
赠柳
To the Willow Tree
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
风雨
Wind and Rain
梦泽
The Dreaming Lake
寄令狐郎中
For a Friend
哭刘蕡
Elegy on Liu Fen
杜司勋(牧)
For Du Mu
杜工部蜀中离席
Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
隋宫
The Sui Palace
隋宫
The Sui Palace
二月二日
The Second Day of the Second Moon
筹笔驿
The Premier’s Military Station
无题
Unnamed
无题
Unnamed
无题
Unnamed
无题
Unnamed
王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄
An Invitation Declined
落花
Fallen Flowers
柳
To the Willow
为有
A Nobleman’s Wife
无题
Unnamed
碧城
Green Rainbow Cloud
端居
Homesickness
咏史
On History
日射
Loneliness
齐宫词
Song of the Ancient Palace
十一月中旬至扶风界见梅花
Mume Blossoms by the Roadside
汉宫词
The Han Palace
马嵬
On Lady Yang’s Death
马嵬
On Lady Yang’s Death
富平少侯
A Young Lord
离亭赋得折杨柳
Breaking Willow Twigs at Parting
离亭赋得折杨柳
Breaking Willow Twigs at Parting
宫妓
Palace Dancers
宫辞
A Palace Poem
代赠
Lovesickness
楚吟
The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
瑶池
The Pond of Jewels
韩冬郎即席为诗相送
Written for Han Wo,Poet Prodigy
板桥晓别
Parting at Morning on the Wooden Bridge
银河吹笙
Playing on Flute in Sight of the Silver River
夕阳楼
The Sunset Tower
春雨
Spring Rain
楚宫
To the Poet Drowned in the Southern Lake
晚晴
A Sunny Evening after Rain
安定城楼
On the Tower of the City Wall
天涯
The End of the Sky
日日
From Day to Day
龙池
Dragon Pool Feast
流莺
To the Roving Oriole
七月二十九日崇让宅宴作
Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
吴宫
The Eastern Palace
嫦娥
To the Moon Goddess
忆住一师
For the Priest of Western Peak
微雨
A Slight Rain
细雨
A Fine Rain
无题
Untitled
无题
Untitled
贾生
A Bright Scholar
谒山
On the Mountain
哭刘司户蕡
Elegy on Liu Fen
凉思
Autumn Thoughts
花下醉
Intoxicated with Flowers
正月崇让宅
Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
骄儿诗
Song of My Proud Son