许渊冲译李商隐诗选:汉英对照

许渊冲译李商隐诗选:汉英对照

许渊冲英译作品

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了唐代著名诗人李商隐的76首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李商隐诗词的理解,在英语的语境中体会李商隐诗词的国际化表达。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  1. 译序
  2. 锦瑟
  3. The Sad Zither
  4. 重过圣女祠
  5. Passing Again the Temple of a Goddess
  6. 霜月
  7. Frost and Moon
  8. To the Cicada
  9. 赠刘司户蕡
  10. For an Exiled Friend
  11. 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
  12. In Snow on the Frontier
  13. 乐游原
  14. On the Plain of Imperial Tombs
  15. 北齐
  16. The Downfall of Kingdom Qi
  17. 北齐
  18. The Downfall of Kingdom Qi
  19. 夜雨寄北
  20. Written on a Rainy Night to My Wife in the North
  21. 忆梅
  22. Mume Flowers Recalled
  23. 赠柳
  24. To the Willow Tree
  25. 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
  26. For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
  27. 风雨
  28. Wind and Rain
  29. 梦泽
  30. The Dreaming Lake
  31. 寄令狐郎中
  32. For a Friend
  33. 哭刘蕡
  34. Elegy on Liu Fen
  35. 杜司勋(牧)
  36. For Du Mu
  37. 杜工部蜀中离席
  38. Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
  39. 隋宫
  40. The Sui Palace
  41. 隋宫
  42. The Sui Palace
  43. 二月二日
  44. The Second Day of the Second Moon
  45. 筹笔驿
  46. The Premier’s Military Station
  47. 无题
  48. Unnamed
  49. 无题
  50. Unnamed
  51. 无题
  52. Unnamed
  53. 无题
  54. Unnamed
  55. 王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄
  56. An Invitation Declined
  57. 落花
  58. Fallen Flowers
  59. To the Willow
  60. 为有
  61. A Nobleman’s Wife
  62. 无题
  63. Unnamed
  64. 碧城
  65. Green Rainbow Cloud
  66. 端居
  67. Homesickness
  68. 咏史
  69. On History
  70. 日射
  71. Loneliness
  72. 齐宫词
  73. Song of the Ancient Palace
  74. 十一月中旬至扶风界见梅花
  75. Mume Blossoms by the Roadside
  76. 汉宫词
  77. The Han Palace
  78. 马嵬
  79. On Lady Yang’s Death
  80. 马嵬
  81. On Lady Yang’s Death
  82. 富平少侯
  83. A Young Lord
  84. 离亭赋得折杨柳
  85. Breaking Willow Twigs at Parting
  86. 离亭赋得折杨柳
  87. Breaking Willow Twigs at Parting
  88. 宫妓
  89. Palace Dancers
  90. 宫辞
  91. A Palace Poem
  92. 代赠
  93. Lovesickness
  94. 楚吟
  95. The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
  96. 瑶池
  97. The Pond of Jewels
  98. 韩冬郎即席为诗相送
  99. Written for Han Wo,Poet Prodigy
  100. 板桥晓别
  101. Parting at Morning on the Wooden Bridge
  102. 银河吹笙
  103. Playing on Flute in Sight of the Silver River
  104. 夕阳楼
  105. The Sunset Tower
  106. 春雨
  107. Spring Rain
  108. 楚宫
  109. To the Poet Drowned in the Southern Lake
  110. 晚晴
  111. A Sunny Evening after Rain
  112. 安定城楼
  113. On the Tower of the City Wall
  114. 天涯
  115. The End of the Sky
  116. 日日
  117. From Day to Day
  118. 龙池
  119. Dragon Pool Feast
  120. 流莺
  121. To the Roving Oriole
  122. 七月二十九日崇让宅宴作
  123. Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
  124. 吴宫
  125. The Eastern Palace
  126. 嫦娥
  127. To the Moon Goddess
  128. 忆住一师
  129. For the Priest of Western Peak
  130. 微雨
  131. A Slight Rain
  132. 细雨
  133. A Fine Rain
  134. 无题
  135. Untitled
  136. 无题
  137. Untitled
  138. 贾生
  139. A Bright Scholar
  140. 谒山
  141. On the Mountain
  142. 哭刘司户蕡
  143. Elegy on Liu Fen
  144. 凉思
  145. Autumn Thoughts
  146. 花下醉
  147. Intoxicated with Flowers
  148. 正月崇让宅
  149. Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
  150. 骄儿诗
  151. Song of My Proud Son