许渊冲译唐诗三百首(上册):汉英对照
许渊冲英译作品
¥23.65
作品简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书分为上、下两册,此书为上册,收录家喻户晓的唐诗300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中国诗歌巅峰时期的气象万千。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
Translator’s Preface
一 写景抒怀 Man and Nature
春江花月夜
The Moon over the River on a Spring Night
春晓¹
A Spring Morning
晚泊浔阳望庐山
Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
终南¹望余雪
Snow atop the Southern Mountains
青溪
The Blue Stream
山居¹秋暝²
Autumn Evening In The Mountains
使至塞上¹
On Mission to the Frontier
竹里馆¹
The Bamboo Hut
辛夷坞¹
The Magnolia Dale
蜀道难
Hard is the Road to Shu
金陵城西楼¹月下吟
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
山中
In the Hills
峨眉山月歌
The Moon over Mount Brow
清溪¹行
Song of the Clear Stream
望庐山¹瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
日暮
After Sunset
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江村
The Riverside Village
绝句
A Quatrain
枫桥¹夜泊²
Mooring by Maple Bridge at Night
江南行
Song of the Southern Rivershore
春山夜月
The Vernal Hill in Moonlit Night
兰溪¹棹歌²
A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
江南曲
A Southern Song
巫山¹曲
Song of the Mountain Goddess
城东早春
Early Spring East of the Capital
湘江曲
Song on River Xiang
春雪
Spring Snow
晚春¹
Late Spring
始闻秋风
Ode to the Autumn Breeze
钱塘湖¹春行
On Qiantang Lake in Spring
杭州春望
Spring View in Hangzhou
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
溪居
Living by the Brookside
雨后晓行独至愚溪北池
The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
雪晴晚望
Evening View of a Snow Scene
江南春
Spring on the Southern Rivershore
清明
The Mourning Day
商山早行
Early Departure on Mount Shang
宿骆氏亭¹寄怀崔雍崔衮²
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
天涯
The End of the Sky
二 咏物寄兴 Nature Poems
咏蝉
The Cicada
感遇
The Orchid
咏风
The Breeze
咏柳¹
The Willow
孤雁
The Lonely Swan
燕子来舟中作
To the Swallow Coming to My Boat
归雁
To the North-flying Wild Geese
鸣筝
The Golden Zither
隋宫燕
Swallows in the Ruined Palace
观祈雨¹
Praying for Rain
望夫石
The Woman Waiting for Her Husband
牡丹
To the Peony Flower
杨柳枝词
Song of Willow Branch
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
大林寺¹桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白云泉
White Cloud Fountain
菊花
Chrysanthemums
杨生青花紫石砚歌
The Violet Inkstand of Master Yang
早雁
To the Early Wild Geese
霜月
Frost and Moon
蝉
To the Cicada
落花
Falling Flowers
柳¹
To the Willow Tree
鹦鹉
To the Parrot
黄河
The Yellow River
金钱花¹
To the Coinlike Golden Flower
柳
To the Willow
蜂
To the Bee
白莲
White Lotus
题菊花
To the Chrisanthemum
菊花
The Chrysanthemum
云
To the Cloud
子规¹
To the Cuckoo
菊
To the Chrysanthemum
鹧鸪¹
To the Partridges
海棠
To the Crabapple Flower
小松
The Young Pine
垂柳
The Weeping Willow
早梅
To the Early Mume Blossoms
三 赠别怀人 Farewell Poems
于易水¹送人一绝
Farewell on River Yi
留别王维
Parting from Wang Wei
送杜少府¹之任蜀州²
Farewell to Prefect Du
送别杜审言¹
Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
送杜十四¹之²江南
Seeing Du Fourteenth off to the East
送刘昱
Farewell to Liu Yu
送魏万之京
Seeing Wei Wan off to the Capital
送魏二
Farewell to Wei the Second
芙蓉楼¹送辛渐²
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
送别
At Parting
送梓州李使君¹
Seeing Li off to Zizhou
送元二¹使²安西³
Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
送秘书晁监还日本国
Seeing Secretary Chao Back to Japan
闻¹王昌龄²左迁³龙标⁴遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
赠汪伦¹
To Wang Lun
灞陵行¹送别
Farewell at the Old Pavilion
黄鹤楼¹送孟浩然之广陵²
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
鲁郡¹东石门²送杜二甫³
Farewell to Du Fu at Stone Gate
宣州谢眺楼¹饯别校书叔云²
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
送友人入蜀
To a Friend Parting for Shu
别董大¹
Farewell to a Lutist
别韦参军
Farewell to Wei, a Military Officer
送灵澈上人¹
Seeing off a Recluse
送严士元
Farewell to Yan Shiyuan
悲陈陶
Lament on the Defeat at Chentao
春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
轮台歌奉送封大夫¹出师西征
Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
送李副使¹赴碛西²官军
Seeing General Li off to the West
古别离
Leave Me Not
再授连州至衡阳¹酬柳柳州²赠别
Farewell to Liu Zongyuan in Exile
送友人
Farewell to a Friend
赋得¹古原²草送别
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
舟中读元九¹诗
Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
酬¹乐天频梦微之²
Dream and No Dream
重赠¹乐天
Parting Again with Bai Juyi
寄扬州韩绰¹判官²
For Han Chuo, Judge of Yangzhou
宣州送裴坦¹判官往舒州²,时牧欲赴官归京
Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
别离
Parting
送日本国僧敬龙¹归
Farewell to a Japanese Monk
送友游吴越
Seeing a Friend off to the South
山中¹
In the Mountains
四 故园乡情 Homeland Poems
题大庾岭¹北驿²
At the Northern Post of the Peak of Mumes
回乡偶书¹二首
Home-coming
渡汉江¹
Crossing River Han
九月九日忆山东¹兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
杂诗¹(其二)
Our Native Place (II)
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
寄东鲁二稚子¹
For My Two Children in East Lu
春夜洛城闻笛¹
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
除夜¹作
Written on New Year’s Eve
月夜
A Moonlit Night
春望
Spring View
羌村三首(其一)
Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
逢入京使¹
On Meeting a Messenger Going to the Capital
行军¹九日²思长安故园
Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
归雁¹
To the Returning Wild Geese
喜外弟¹卢纶见宿²
My Cousin Lu Lun’s Visit
夏夜宿表兄话旧¹
Talking with My Cousin One Summer Night
题¹稚川²山水
A Scenery like His Homeland
淮上喜会梁川故人¹
Meeting with Friends on River Huai
淮上¹即事寄广陵亲故
For Kinsfolk and Friends at Guangling
寒食¹寄京师诸弟
For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
闻雁
On Hearing Homing Wild Geese
喜见外弟¹又言别
Meeting and Parting with My Cousin
游子吟
Song of the Parting Son
左迁¹至蓝关²示侄孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
邯郸¹冬至²夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
望驿台¹
For Roaming Yuan Zhen
自河南经乱¹,关内阻饥²,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄³、于潜七兄⁴、乌江十五兄⁵,兼示符离⁶及下邽⁷弟妹
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
别舍弟宗一¹
Farewell to My Younger Brother
与浩初上人¹同看山寄京华²亲故
Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
幼女词
Song of My Youngest Daughter
望夫¹词
Longing for Her Husband
旅次¹朔方²
Farther North
示弟
For My Younger Brother
夜雨寄北¹
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
正月崇让宅¹
Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
秋寄从兄¹贾岛
Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
骄儿诗
Song of My Proud Son
载入中