许渊冲译唐诗三百首(上册):汉英对照

许渊冲译唐诗三百首(上册):汉英对照

许渊冲英译作品

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,此书为上册,收录家喻户晓的唐诗300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中国诗歌巅峰时期的气象万千。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  1. Translator’s Preface
  2. 一 写景抒怀 Man and Nature
  3. 春江花月夜
  4. The Moon over the River on a Spring Night
  5. 春晓¹
  6. A Spring Morning
  7. 晚泊浔阳望庐山
  8. Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
  9. 终南¹望余雪
  10. Snow atop the Southern Mountains
  11. 青溪
  12. The Blue Stream
  13. 山居¹秋暝²
  14. Autumn Evening In The Mountains
  15. 使至塞上¹
  16. On Mission to the Frontier
  17. 竹里馆¹
  18. The Bamboo Hut
  19. 辛夷坞¹
  20. The Magnolia Dale
  21. 蜀道难
  22. Hard is the Road to Shu
  23. 金陵城西楼¹月下吟
  24. Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
  25. 山中
  26. In the Hills
  27. 峨眉山月歌
  28. The Moon over Mount Brow
  29. 清溪¹行
  30. Song of the Clear Stream
  31. 望庐山¹瀑布
  32. The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
  33. 日暮
  34. After Sunset
  35. 春夜喜雨
  36. Happy Rain on a Spring Night
  37. 江村
  38. The Riverside Village
  39. 绝句
  40. A Quatrain
  41. 枫桥¹夜泊²
  42. Mooring by Maple Bridge at Night
  43. 江南行
  44. Song of the Southern Rivershore
  45. 春山夜月
  46. The Vernal Hill in Moonlit Night
  47. 兰溪¹棹歌²
  48. A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
  49. 江南曲
  50. A Southern Song
  51. 巫山¹曲
  52. Song of the Mountain Goddess
  53. 城东早春
  54. Early Spring East of the Capital
  55. 湘江曲
  56. Song on River Xiang
  57. 春雪
  58. Spring Snow
  59. 晚春¹
  60. Late Spring
  61. 始闻秋风
  62. Ode to the Autumn Breeze
  63. 钱塘湖¹春行
  64. On Qiantang Lake in Spring
  65. 杭州春望
  66. Spring View in Hangzhou
  67. 暮江吟
  68. Sunset and Moonrise on the River
  69. 溪居
  70. Living by the Brookside
  71. 雨后晓行独至愚溪北池
  72. The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
  73. 雪晴晚望
  74. Evening View of a Snow Scene
  75. 江南春
  76. Spring on the Southern Rivershore
  77. 清明
  78. The Mourning Day
  79. 商山早行
  80. Early Departure on Mount Shang
  81. 宿骆氏亭¹寄怀崔雍崔衮²
  82. For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
  83. 天涯
  84. The End of the Sky
  85. 二 咏物寄兴 Nature Poems
  86. 咏蝉
  87. The Cicada
  88. 感遇
  89. The Orchid
  90. 咏风
  91. The Breeze
  92. 咏柳¹
  93. The Willow
  94. 孤雁
  95. The Lonely Swan
  96. 燕子来舟中作
  97. To the Swallow Coming to My Boat
  98. 归雁
  99. To the North-flying Wild Geese
  100. 鸣筝
  101. The Golden Zither
  102. 隋宫燕
  103. Swallows in the Ruined Palace
  104. 观祈雨¹
  105. Praying for Rain
  106. 望夫石
  107. The Woman Waiting for Her Husband
  108. 牡丹
  109. To the Peony Flower
  110. 杨柳枝词
  111. Song of Willow Branch
  112. 惜牡丹花
  113. The Last Look at the Peonies at Night
  114. 大林寺¹桃花
  115. Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
  116. 白云泉
  117. White Cloud Fountain
  118. 菊花
  119. Chrysanthemums
  120. 杨生青花紫石砚歌
  121. The Violet Inkstand of Master Yang
  122. 早雁
  123. To the Early Wild Geese
  124. 霜月
  125. Frost and Moon
  126. To the Cicada
  127. 落花
  128. Falling Flowers
  129. 柳¹
  130. To the Willow Tree
  131. 鹦鹉
  132. To the Parrot
  133. 黄河
  134. The Yellow River
  135. 金钱花¹
  136. To the Coinlike Golden Flower
  137. To the Willow
  138. To the Bee
  139. 白莲
  140. White Lotus
  141. 题菊花
  142. To the Chrisanthemum
  143. 菊花
  144. The Chrysanthemum
  145. To the Cloud
  146. 子规¹
  147. To the Cuckoo
  148. To the Chrysanthemum
  149. 鹧鸪¹
  150. To the Partridges
  151. 海棠
  152. To the Crabapple Flower
  153. 小松
  154. The Young Pine
  155. 垂柳
  156. The Weeping Willow
  157. 早梅
  158. To the Early Mume Blossoms
  159. 三 赠别怀人 Farewell Poems
  160. 于易水¹送人一绝
  161. Farewell on River Yi
  162. 留别王维
  163. Parting from Wang Wei
  164. 送杜少府¹之任蜀州²
  165. Farewell to Prefect Du
  166. 送别杜审言¹
  167. Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
  168. 送杜十四¹之²江南
  169. Seeing Du Fourteenth off to the East
  170. 送刘昱
  171. Farewell to Liu Yu
  172. 送魏万之京
  173. Seeing Wei Wan off to the Capital
  174. 送魏二
  175. Farewell to Wei the Second
  176. 芙蓉楼¹送辛渐²
  177. Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
  178. 送别
  179. At Parting
  180. 送梓州李使君¹
  181. Seeing Li off to Zizhou
  182. 送元二¹使²安西³
  183. Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
  184. 送秘书晁监还日本国
  185. Seeing Secretary Chao Back to Japan
  186. 闻¹王昌龄²左迁³龙标⁴遥有此寄
  187. To Wang Changling Banished to the West
  188. 赠汪伦¹
  189. To Wang Lun
  190. 灞陵行¹送别
  191. Farewell at the Old Pavilion
  192. 黄鹤楼¹送孟浩然之广陵²
  193. Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
  194. 鲁郡¹东石门²送杜二甫³
  195. Farewell to Du Fu at Stone Gate
  196. 宣州谢眺楼¹饯别校书叔云²
  197. Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
  198. 送友人入蜀
  199. To a Friend Parting for Shu
  200. 别董大¹
  201. Farewell to a Lutist
  202. 别韦参军
  203. Farewell to Wei, a Military Officer
  204. 送灵澈上人¹
  205. Seeing off a Recluse
  206. 送严士元
  207. Farewell to Yan Shiyuan
  208. 悲陈陶
  209. Lament on the Defeat at Chentao
  210. 春日忆李白
  211. Thinking of Li Bai on a Spring Day
  212. 轮台歌奉送封大夫¹出师西征
  213. Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
  214. 送李副使¹赴碛西²官军
  215. Seeing General Li off to the West
  216. 古别离
  217. Leave Me Not
  218. 再授连州至衡阳¹酬柳柳州²赠别
  219. Farewell to Liu Zongyuan in Exile
  220. 送友人
  221. Farewell to a Friend
  222. 赋得¹古原²草送别
  223. Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
  224. 舟中读元九¹诗
  225. Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
  226. 酬¹乐天频梦微之²
  227. Dream and No Dream
  228. 重赠¹乐天
  229. Parting Again with Bai Juyi
  230. 寄扬州韩绰¹判官²
  231. For Han Chuo, Judge of Yangzhou
  232. 宣州送裴坦¹判官往舒州²,时牧欲赴官归京
  233. Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
  234. 别离
  235. Parting
  236. 送日本国僧敬龙¹归
  237. Farewell to a Japanese Monk
  238. 送友游吴越
  239. Seeing a Friend off to the South
  240. 山中¹
  241. In the Mountains
  242. 四 故园乡情 Homeland Poems
  243. 题大庾岭¹北驿²
  244. At the Northern Post of the Peak of Mumes
  245. 回乡偶书¹二首
  246. Home-coming
  247. 渡汉江¹
  248. Crossing River Han
  249. 九月九日忆山东¹兄弟
  250. Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
  251. 杂诗¹(其二)
  252. Our Native Place (II)
  253. 静夜思
  254. Thoughts on a Tranquil Night
  255. 寄东鲁二稚子¹
  256. For My Two Children in East Lu
  257. 春夜洛城闻笛¹
  258. Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
  259. 除夜¹作
  260. Written on New Year’s Eve
  261. 月夜
  262. A Moonlit Night
  263. 春望
  264. Spring View
  265. 羌村三首(其一)
  266. Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
  267. 月夜忆舍弟
  268. Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
  269. 逢入京使¹
  270. On Meeting a Messenger Going to the Capital
  271. 行军¹九日²思长安故园
  272. Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
  273. 归雁¹
  274. To the Returning Wild Geese
  275. 喜外弟¹卢纶见宿²
  276. My Cousin Lu Lun’s Visit
  277. 夏夜宿表兄话旧¹
  278. Talking with My Cousin One Summer Night
  279. 题¹稚川²山水
  280. A Scenery like His Homeland
  281. 淮上喜会梁川故人¹
  282. Meeting with Friends on River Huai
  283. 淮上¹即事寄广陵亲故
  284. For Kinsfolk and Friends at Guangling
  285. 寒食¹寄京师诸弟
  286. For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
  287. 闻雁
  288. On Hearing Homing Wild Geese
  289. 喜见外弟¹又言别
  290. Meeting and Parting with My Cousin
  291. 游子吟
  292. Song of the Parting Son
  293. 左迁¹至蓝关²示侄孙湘
  294. Written for My Grandnephew at the Blue Pass
  295. 邯郸¹冬至²夜思家
  296. Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
  297. 望驿台¹
  298. For Roaming Yuan Zhen
  299. 自河南经乱¹,关内阻饥²,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄³、于潜七兄⁴、乌江十五兄⁵,兼示符离⁶及下邽⁷弟妹
  300. Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
  301. 别舍弟宗一¹
  302. Farewell to My Younger Brother
  303. 与浩初上人¹同看山寄京华²亲故
  304. Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
  305. 幼女词
  306. Song of My Youngest Daughter
  307. 望夫¹词
  308. Longing for Her Husband
  309. 旅次¹朔方²
  310. Farther North
  311. 示弟
  312. For My Younger Brother
  313. 夜雨寄北¹
  314. Written on a Rainy Night to My Wife in the North
  315. 正月崇让宅¹
  316. Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
  317. 秋寄从兄¹贾岛
  318. Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
  319. 骄儿诗
  320. Song of My Proud Son
载入中