评价"爱尔兰古诗选编"的豆瓣成员(9)

7.2
  • 力荐33.3%
  • 推荐22.2%
  • 还行44.4%
  • 较差0.0%
  • 很差0.0%
  • 北落師門
    2019-10-06读过
    诗基本上是从神话原著中摘选出来,较为散碎,不成系统。
  • 手机匿名用户
    手机匿名用户
    2019-02-06读过
    看起来很轻松的诗歌合集
  • 柠檬片月🍋🌛
    2018-10-26读过
    宗教唱诵的诗篇多数无聊,但大多数诗歌带着未经打磨的粗粝清新,用语不乏重复但读起来畅快跳跃。《夏日》几首尤为美丽,是爱尔兰风景的注脚。说教性质的《来自爱尔兰的三组合》《来自科马克国王的指令》,竟让人联想到《哈姆雷特》里波罗涅斯对儿子的教诲了,怀疑莎士比亚是不是也专门研究过爱尔兰古诗呢?有一篇《麦康格林幻觉所见》,把眼前景象全都物化成美食,写得很有意思。本想通过这个了解一些凯尔特历史,单靠诗篇却还是… (查看全部
  • VolleyBB
    2018-07-08读过
    几年前在爱尔兰住过一阵子,读了一些诗歌,感觉很多内容和宗教神灵相关,有点晦涩。无意发现国内有人翻译爱尔兰古诗,还挺有韵味的。。。给译者点赞!
  • Rusa
    2017-11-02读过
    翻译得不大好。
  • Toto
    2017-08-18读过
  • Dimurjan
    2017-08-04读过
    蒙译者之一邀请,写下这篇书评。作为(就我所知)第一本汉语通过英语转译古代爱尔兰语诗歌的译作,这本书是一次重要的尝试,同时也是译者在爱丁堡大学研究翻译的成果。 译作(在豆瓣上的电子书版本)并没有提供对原著及原作者的介绍,在此略微拾遗。库诺·迈尔(Kuno Meyer,不知道译者为何要译作“米耶”?)于1858年出生于德国莱比锡,曾在英国和德国,包括爱丁堡等多所大学任教,是当时最重要的凯尔特语文学… (查看全部
  • 手机匿名用户
    手机匿名用户
    2017-07-31读过
  • 何为
    2017-07-10读过
    象回到了荒芜的爱尔兰