非文学翻译理论与实践(第二版)
中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书
作品简介
本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。
主要著作有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等
发表口笔译论文数十篇。
作品目录
中译翻译文库编委会
第二版前言
第一版前言
第一部分 概述
第一章 翻译概述
第二章 文学与非文学翻译
第二部分 写作篇
第三章 简明英语和简明英语运动
第四章 简明英语的基本原则
第三部分 工具篇
第五章 搜索引擎、电子辞书及其在翻译中的运用
第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用
第四部分 基础篇
第七章 译文臃肿和减肥方法
第八章 新旧信息和信息流动
第九章 主动语态、被动语态和强势动词
第十章 句子的长短和简繁
第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
第十二章 语篇的衔接
第五部分 进阶篇
第十三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
第十四章 段落与篇章的布局和重组
第十五章 酌情改写原文
第十六章 原文错误的识别与翻译方法
第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
第十八章 译文的修改
第十九章 法律翻译应注意的问题
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二 How to Write“Gooder” English
附录三 英语标点符号应用一览表
附录四 翻译质量控制标准样本
附录五 汉英翻译练习
附录六 汉英翻译练习参考译文
主要参考文献
载入中