翻译论(修订本)

翻译论(修订本)

许钧翻译论丛

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
0 评价豆瓣读书
¥65.99¥39.59
双11狂欢购,阅读盛宴不打烊截止至:2024-11-14 00:00:00了解详情

作品简介

本书基于发展的观点,对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。

全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,最后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。

本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向的研究生的理论教程。

许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。

作品目录

  1. 翻译的价值是无可估量的——“许钧翻译论丛”总序
  2. 绪论
  3. 第一章 翻译本质论
  4. 第一节 悠久的历史与丰富多样的活动形态
  5. 第二节 一个被理论研究长期忽视的领域
  6. 第三节 不断深化的认识与不断丰富的内涵
  7. 第四节 从边缘走向中心
  8. 第五节 如何保持自身
  9. 第六节 理解翻译
  10. 第二章 翻译过程论
  11. 第一节 翻译过程的实际体验与总结
  12. 第二节 翻译过程的理论探索
  13. 第三节 阐释的空间与限度
  14. 第四节 翻译的历史性
  15. 第五节 文本生命的拓展与延伸
  16. 第三章 翻译意义论
  17. 第一节 翻译的根本任务
  18. 第二节 传统语言意义观与翻译
  19. 第三节 索绪尔的语言意义观与价值观
  20. 第四节 重新审视意义的确定性与客观性
  21. 第五节 意义的分类
  22. 第六节 在交流中让意义再生
  23. 第四章 翻译因素论
  24. 第一节 文化语境与社会因素
  25. 第二节 意识形态与政治因素
  26. 第三节 翻译动机与翻译观念
  27. 第四节 语言关系与翻译能力
  28. 第五章 翻译矛盾论
  29. 第一节 翻译矛盾辩证观
  30. 第二节 可译与不可译
  31. 第三节 异与同
  32. 第四节 形与神
  33. 第六章 翻译主体论
  34. 第一节 译者传统身份辨
  35. 第二节 从忠实到叛逆
  36. 第三节 创造性叛逆与翻译主体性的确立
  37. 第四节 主体间性与视界融合
  38. 第七章 翻译价值与批评论
  39. 第一节 为翻译定位
  40. 第二节 翻译价值面面观
  41. 第三节 翻译实践呼吁翻译批评
  42. 第四节 翻译批评的理论途径
  43. 第五节 翻译批评的原则与方法
  44. 第六节 有益的尝试与永远的探索
  45. 结语
  46. 参考文献
  47. 本书主要外国人名中外文对照表
  48. 后记
  49. 再版补记
  50. 三版小记
载入中