
十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究
国家社科基金后期资助项目
¥54.60
作品简介
《十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究》系笔者在博士学位论文《19世纪英文期刊儒学译介与研究述评》的基础上修改而成。学位论文从收集、翻译文献到写成、答辩长达八年之久,这次修订付梓又经两年多。写作之初,《十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究》的具体内容未知、结论未知、难度未知,所遇见的问题,以及所得出的结论,均由文献资料决定。导师朱汉民先生说,文献的内容决定研究的内容,文献的难度决定论文的难度,这是个难做的笨工作,但是学界需要这样的笨功夫。老师所言既是对学生的关爱与信任,也是对于学术研究动态的敏锐判断。老师之所以鼓励我继续硕士期间的国际汉学研究,一是充分考虑了我的学术背景和知识积淀,二是深感优秀中华文化外推是必然趋势,基于国际汉学研究的文化传播研究将成为持续的热点。目前,中国文化外推战略和实践研究已然在国家层面取得丰硕成果。《十九世纪英文期刊儒学译介与传播研究》在前贤研究的基础上,致力于弥补已见中国儒学西传研究成果在时间上重“两端”而轻“中段”,在资料选取上详“书籍”而略“报刊”,在视域上多“译介”而少“传播”的缺环,并结合现实回应当今中国文化国际传播的宏大话题。
蔡慧清,湖南株洲人,历史学博士,现为湖南大学岳麓书院副教授,博士生导师,曾任韩国湖南大学孔子学院首任中方院长。长期从事中国文化国际推广的理论与实践工作,先后主持中西文化交流史、国际汉学和中国传统文化国际传播领域的国家社科基金课题两项,在国内外发表学术论文与调研报告三十余篇,已出版对韩汉语教材一部、中国学生通识课教材两部、英译汉作品一部。
作品目录
国家社科基金后期资助项目出版说明
绪论
第一节 本书的写作缘起
一、期刊儒学议题设置情况
二、实践中的思考
第二节 学术史梳理与内在问题概说
(一)整体研究回顾
(二)报刊研究回顾
第三节 本书的期刊视野、研究内容与论述结构
一、期刊选取
二、内容安排
第一章 儒经圣王形象的西方世界公众传播
第一节 “信古”:西班牙修士“出使报告”中的先声
第二节 “证古”:耶稣会士护教“书”中的雏形
第三节 “疑古”与“释古”:新教传教士“刊”中的转型
(一)《印中搜闻》:应刊物设置之需而“疑古”
(二)《中国丛报》:“疑古”又“信古”
(三)《中国评论》:亦信亦疑的考证性“释古”
第四节 传播转型的主体动力与文体基础
小结
第二章 原始儒学议题的大众化与精细化
第一节 儒学译介早期议程设置的导向与动因
第二节 大众化与精细化在《印中搜闻》中的发生
第三节 大众化与精细化在《中国丛报》中的发展
第四节 大众化与精细化在《中国评论》中的深化
第五节 欧德理:儒学西传专业化与精细化的“异域之眼”
(一)评论系列
(二)专文系列
小结
第三章 朱子学英语世界公众传播的构型
第一节 朱子学最早西传英语世界诸说辨析与探讨
第二节 英语世界公众传播朱子学的动因
第三节 朱子学英语世界公众传播的汉学语境
(一)以译介中国文化的重要概念为中心
(二)论基督教核心概念的中文对译
(三)论中国人的信仰
(四)论中国哲学的性质及该视域下对基督教的认识
(五)论中国人的道德价值观
(六)论中国人的宇宙观及文明起源
第四节 朱子学英语译介与公众传播的具体形态
(一)直接评论朱子其人及其学术方法
(二)在中西互照视野中译介、阐释朱子哲学的思想或重要概念
(三)阐释儒家经典时采用朱熹的注释或者引用其原文作为参证
小结
第四章 “理”概念译释与理学西传的面相(上)
第一节 译“理”之争:马礼逊与米怜
第二节 “理”与“太极”之踌躇:麦都思
第三节 “理精于神”:湛约翰的译释拓展
第四节 因“译”之名而争“理”之实:湛约翰与麦丽芝
第五节 译释变通:理雅各的“理”译实践
第五章 “理”概念译释与理学西传的面相(下)
第一节 汇通与就简:卜道成与卜德的共相
第二节 “语义法”还是“官衔法”:卜德与卜弼德等的争议
第三节 无限接近“理”本体:20世纪的译释
余论 中国文化国际传播的历史启示与新世纪实践
第一节 客体在场与主体缺席:19世纪儒学西传的历史遗憾
第二节 以孔子学院为中心的21世纪中国文化新型国际传播实践
第三节 孔子学院建设与中国文化国际传播的主体在场路径
一、从提升国家软实力的战略高度赋能海外文化传播平台建设
二、探寻平台可持续发展的驱动力因素,建立并维持有效的驱动力关系
三、以“和”为特征的中国思想文化为根脉,以本土化、交叉化和国际化为视野,建设传播主体与受体
附录一 《印中搜闻》儒学主题刊文
附录二 《中国丛报》儒学主题刊文
附录三 《中国评论》儒学主题刊文
附录四 《教务杂志》儒学主题刊文
参考文献
后记