评价"科学那些事儿"的豆瓣成员(14)
6.6
- 力荐42.9%
- 推荐14.3%
- 还行21.4%
- 较差7.1%
- 很差14.3%
- Lynn2020-04-16读过妙笔生花、酣畅淋漓(^з^)-☆
- 草叶笛2018-07-30读过第二次打开,还是看不下去。
- 看把你给55的2018-04-05读过
- 碧海蓝天2018-03-18读过笔调很活泼俏皮 虽然有古文的感觉却没有古文那么晦涩难懂 很赞啊😄
- 林羽竹2018-03-17读过
- 欢度末日2018-02-28读过
- gggsssgs2018-02-27读过
- 马儿2018-02-26读过本以为是写生活中的科学小解秘,看完觉得主要是作者对生活中的现象提出科学分析的思路和态度,并没给出科普结论,或是成书太早,研究和分析不便。叙述整体舒缓,日常小事娓娓道来,倒不难度,偶有错字
- 手机匿名用户2018-02-26读过读起来很像散文,感觉不像是在读科普,证明原作者是个很有生活性的人。
- 薰治丽香2018-02-09读过翻译错误极多。在此试举一例: 此书:世间的社交,人性的窥探, 一切的罪恶与善意,夏目老师该是极有心的,这些由其作品便可知一二了。不过话又说回来,对门下众年少门客的轻狂,夏目老师是近乎慈父般包容,我想,这与老师那颗永远年轻的心不无关系。 原文:しかし子供のような心で門下に集まる若い者には、あらゆる弱点や罪過に対して常に慈父の寛容をもって臨まれた。そのかわり社交的技巧の底にかくれた敵意や打算… (查看全部)
- もうもう🐑2018-02-08读过原以为会是枯燥乏味的科普贴,细细品来竟都是生动有趣的小故事穿插着科学点。通篇轻松幽默的语言表达,且文句风格十分贴合日本二十世纪初的文学形式,想来蔺sir定是一位风趣幽默又具有相当好文学造诣的年轻译者。
- Hey!Lady2018-02-07读过译文笔触清新自然,通俗易懂。在翻译流畅的基础上,也有译者自己的文笔风格,正所谓翻译亦是创作。译文读起来轻松自然,文中俳句翻译尤其精彩,平仄押韵,朗朗上口,为不懂日语的读者打开了一扇了解日本文学的大门,实属可贵,值得一读!
- みやこここ2018-02-07读过笔者的风格轻松愉快,贴合日本文学的自身风格,读来一副小清新的感觉,令人身心愉悦。一些小而有趣的知识,科学,自然,植物,风俗,民风等等,读来有趣,宛然一笑。另外书中的知识天罗地网啥都有,而译者却似乎很轻松的娓娓道来,真是好奇赞叹译者本身的文学素养啊!喜欢日本风情的小伙伴一定不要错过哦!不会让你们失望哒!
- 西城以西2018-02-07读过作为一个日语学习者,寅彦先生的作品可以说是不得不读。蔺先生用精炼的文字将寅彦先生的思想精髓演绎的淋漓尽致,帮助我们更好地去理解作品中的精华。在蔺先生翻译的作品中徐徐行走,更多的是震撼。