作品简介
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具独创性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治·穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六和第七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。
作品目录
翻译的价值是无可估量的——“许钧翻译论丛”总序
绪论
第一章 法国译论研究的新开端
第一节 打开语言学的大门
第二节 “意义”与翻译
第三节 翻译与“世界映象”理论
第四节 翻译、语言与人际交流
第五节 翻译是可行的,但也是有限度的
第六节 乔治·穆南的贡献与局限
第二章 构筑翻译理论基础的尝试
第一节 何为翻译
第二节 翻译与外语教学
第三节 关于“先决否定”的论战
第四节 内涵与翻译
第五节 建立一个开放的翻译理论体系
第三章 翻译理论基本问题研究
第一节 一个争论了几千年的问题
第二节 意义:忠实的归宿
第三节 一个宽容而能动的“忠实”概念
第四节 “意义忠实”的实质与局限
第四章 翻译诗学理论
第一节 翻译诗学的基本观点
第二节 翻译诗学探源
第三节 翻译诗学与语言学
第四节 翻译诗学的比较与启示
第五章 诗歌翻译的理论建构
第一节 博纳富瓦及其“在场”诗学
第二节 博纳富瓦诗歌翻译思想
第三节 博纳富瓦诗歌翻译思想的启迪
第六章 翻译的释意理论
第一节 释意理论概述
第二节 翻译程序与翻译评价标准
第三节 释意理论在翻译教学中的运用
附:释意理论术语概念提示
第七章 翻译教学理论
第一节 笔译推理教学法的理论基础
第二节 笔译推理教学的原则与方法
第三节 笔译推理教学的课程设置和训练进度
第四节 关于母语译成外语的技能训练
第五节 跨文化异语交际的对策
第六节 翻译教学师资的培训
第八章 翻译的社会语言学观
第一节 法国社会语言学溯源
第二节 翻译的社会语言学基础
第三节 翻译与“科学场”概念
第四节 翻译的“介入理论”
第九章 翻译的文化视界
第一节 “直觉性”翻译实践与翻译理论研究的最终合流
第二节 路德的《圣经》翻译与德语的统一
第三节 忠实与扩充——赫尔德的翻译语言观
第四节 歌德论文学翻译与世界文学
第五节 浪漫派和他们的“无限相融”主张
第六节 浪漫派的思辨翻译论
第十章 建设性的文学翻译批评理论
第一节 关于翻译批评概念的思考
第二节 对已有翻译批评的批评
第三节 一个可操作的批评方案
第四节 建构性的批评取向
第十一章 对翻译的历史思考
第一节 翻译历史研究的目的、方法与侧重
第二节 法国传统翻译理论的梳理
第三节 探寻西方翻译理论史的启示
主要参考书目
后记
增订本补记
载入中