
《牡丹亭》互文指涉的英译研究
¥30.80
作品简介
本书以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,本书提出了用典翻译的两条原则:第一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;第二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的译法为以典译典,其次为以文释典。
司炳月,上海外国语大学英语语言文学博士,教授,硕士研究生导师;辽宁省普通高等学校本科教学名师,全国哲学社会科学办外审专家;《语言教育》外审专家。
于洋欢,毕业于清华大学人文学院外国语言文学系,获文学博士学位;21年6月毕业于研究生院马克思主义学院,获文艺学博士学位。
作品目录
第一章 绪论
第一节 《牡丹亭》互文指涉英译的研究背景与缘由
第二节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的对象和内容
第三节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的思路和方法
第四节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的意义
第五节 本书的架构
第二章 互文性与互文指涉的翻译
第一节 互文性理论的演变
第二节 互文性理论与模因论的差异分析
第三节 互文指涉的翻译
第四节 本章小结
第三章 《牡丹亭》的英译概况
第一节 《牡丹亭》英译研究的现状
第二节 全球化语境中的《牡丹亭》跨文化之旅
第三节 《牡丹亭》互文指涉英译的难点
第四节 《牡丹亭》中的女性形象跨文化建构
第五节 本章小结
第四章 《牡丹亭》用典英译研究
第一节 用典在《牡丹亭》文本中的作用
第二节 以古喻今 古今同体——历史类典故的英译
第三节 交相辉映 相得益彰——文学类典故的英译
第四节 以幻写实 幻实相生——神话传说类典故的英译
第五节 本章小结
第五章 《牡丹亭》戏拟英译研究
第一节 戏拟在《牡丹亭》文本中的作用
第二节 和而不同 相似相异——谐音戏拟的英译
第三节 改写易质 挪用转换——仿作戏拟的英译
第四节 本章小结
第六章 互文指涉翻译中的译者主体性
第一节 矛盾对立 辩证统一——文本间性与译者主体性
第二节 主动被动 并存不悖——互文指涉翻译中的译者主体性显现
第三节 本章小结
第七章 结语
参考文献