
抗战大后方翻译文学史论
On the history of translated literature in the rear of anti-Japanese war
作品简介
抗战大后方和国统区、解放区、沦陷区、孤岛文学不一样,因为政治意识形态和地域文化的差异,呈现出不同的审美取向和价值追求。本书从抗战文学活动中剥离出文学翻译这一特殊的文学生产和交流活动,认为抗战大后方是在特殊历史时期产生的特殊文学生成空间,知识分子的内迁、抗战的氛围、区域性和地域性的文化混杂等因素造就了抗战大后方翻译文学的价值及审美取向,体现出译语文化对翻译选材和文体表达的规定性,展示抗战时期各国翻译文学与中国抗战文学之间多元的“融合”空间,阐明翻译文学对抗战文学影响的合法性以及两者的艺术和现实关联。
本书适合比较文学、现当代文学和外国文学专业的学生及教师阅读。
熊辉,四川邻水人,生于1976年10月。教授,博士生导师,主要从事翻译文学与中国现代诗学研究,兼事诗歌评论。西南大学文学学士、硕士,四川大学文学博士,中国社会科学院博士后。系西南大学中国新诗研究所所长,中国现代文学馆客座研究员,中国散文诗研究中心研究员,中国作家协会会员,韩国韩东大学和东亚大学访问教授,美国康奈尔大学访问学者。先后入选教育部新世纪优秀人才,中美富布赖特研究学者,重庆市高等学校青年骨干教师等。
作品目录
作者简介
内容提要
第一章 抗战大后方翻译文学:研究背景及其特征
第一节 抗战大后方翻译文学研究综述
一 研究对象及价值
二 国内外研究现状
三 研究思路与方法
第二节 抗战大后方翻译文学的特征
一 大后方翻译文学的丰富性
二 大后方翻译文学的时代性
三 大后方翻译文学的革命性
四 大后方翻译文学的地域性
五 大后方翻译文学的审美性
第二章 抗战大后方对俄苏文学的翻译
第一节 抗战大后方对俄苏诗歌的翻译
一 莱蒙托夫诗歌的翻译
二 普希金诗歌的翻译
三 马雅可夫斯基诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对俄苏小说的翻译
一 列夫·托尔斯泰小说的翻译
二 高尔基小说的翻译
三 莱蒙托夫小说的翻译
四 苏联小说翻译“大众本”的传播
第三节 抗战大后方对俄苏戏剧的翻译
一 高尔基戏剧的翻译
二 列夫·托尔斯泰翻译小说改编剧
三 中苏文化协会对苏联戏剧的译介
第三章 抗战大后方对美国文学的翻译
第一节 抗战大后方对美国诗歌的翻译
一 美国诗歌翻译概况
二 惠特曼诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对美国小说的翻译
一 美国小说翻译概述及特征
二 斯坦贝克作品的翻译
三 萨洛扬小说的翻译
四 海明威小说的翻译
五 德莱塞小说的翻译
第三节 抗战大后方对美国戏剧的翻译
一 美国戏剧翻译概况
二 奥尼尔戏剧的翻译
三 抗战大后方戏剧改编中的移植现象
第四章 抗战大后方对英国文学的翻译
第一节 抗战大后方对英国诗歌的翻译
一 英国古典诗歌的翻译
二 英国浪漫主义诗歌的翻译
三 英国现代主义诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对英国小说的翻译
一 英国小说翻译概貌
二 狄更斯小说的翻译
三 乔治·艾略特小说的翻译
第三节 抗战大后方对英国戏剧的翻译
一 萧伯纳戏剧的翻译
二 抗战语境下的莎剧翻译热潮
三 曹未风与《莎士比亚全集》的翻译
四 英国小说的戏剧化改编
第五章 抗战大后方对日本文学的翻译
第一节 日本文学翻译概述
第二节 鹿地亘作品的翻译
第三节 绿川英子作品的翻译
第六章 抗战大后方对文学理论的翻译
第一节 俄苏文学理论的翻译
第二节 欧美文学理论的翻译
第三节 戏剧影视理论的翻译
参考文献
后记