
耿济之译卡拉马佐夫兄弟:上
中国翻译家译丛
作品简介
《卡拉马佐夫兄弟》是俄国作家陀思妥耶夫斯基创作的长篇小说,通常也被认为是作者文学生涯的巅峰之作。该书改编自一桩真实的弑父案,描写老卡拉马佐夫同三个儿子之间的尖锐冲突,以及弑父案件的法庭审判。整部小说有两个层次:从表面上看这是一桩弑父案,而受害人的几个儿子在某种程度上有串谋之嫌;但深层次上,这是一幕关于人精神的戏剧,讲述了一个情欲、信仰、理性与自由意志间的道德角斗。作品展示一个错综复杂的社会、家庭、道德和人性的悲剧主题。翻译家耿济之翻译的《卡拉马佐夫兄弟》被认为是最具权威性的中文译本之一,以忠实原著著称,还原了陀氏原文的严肃性与思想深度。
费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基,十九世纪群星灿烂的俄国文坛上一颗耀眼的明星,与列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表。他生于医生家庭,自幼喜爱文学,遵父愿入大学学工程,但毕业后不久即弃工从文。在法国资产阶级革命思潮影响下,他醉心于空想社会主义,参加了彼得堡进步知识分子组织的彼得拉舍夫斯基小组的革命活动。一八四九至一八五九年,陀思妥耶夫斯基因参加革命活动被沙皇政府逮捕并流放西伯利亚。
陀思妥耶夫斯基所走过的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的作家之一。如果说托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度,那么,陀思妥耶夫斯基则代表了俄罗斯文学的深度。主要作品有《穷人》(1846)、《白夜》(1848)、《脆弱的心》(1848)、《被侮辱与被损害的》(1861)、《死屋手记》(1861)、《罪与罚》(1866)、《白痴》(1869)、《群魔》(1872)和《卡拉马佐夫兄弟》(1880)等。
耿济之(1898-1947),中国早期俄罗斯文学翻译家,生于上海,名耿匡,字孟邕,笔名济之、狄谟。毕业于北京俄文专修馆。1919年作为学生代表参加“五四运动”,创办进步杂志《新社会》《人道》。1920年与郑振铎合译《国际歌》,这是我国最早直接译自俄文的版本。同年底与瞿秋白、郑振铎等创立文学研究会。后长期任驻俄外交官。抗战开始后,蛰居上海,坚持从事俄罗斯文学翻译,1947年病逝于沈阳。
耿济之一生译著颇丰,从1921年与瞿秋白合译《托尔斯泰短篇小说集》开始,近三十年间,先后翻译了托尔斯泰的《复活》、屠格涅夫的《父与子》《猎人笔记》、高尔基的《阿尔达莫诺夫家的事业》《俄罗斯浪游散记》《马特维·克日米亚金的一生》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》《罪与罚》《死屋手记》《少年》等长篇小说十五部,奥斯特洛夫斯基的《雷雨》、果戈理的《巡按使及其他》等剧本十二部,另有发表于报刊、结集出版的短篇小说五十二篇,计七百余万字。
作品目录
翻译家耿济之
陀思妥耶夫斯基
“中国翻译家译丛”编辑委员会
再版说明
译本序
文前辅文
文前辅文
作者的话
第一部
第一卷 一个家庭的历史
一 费多尔·巴夫洛维奇·卡拉马佐夫
二 被扔在一边的长子
三 续弦和续弦生的子女
四 幼子阿辽沙
五 长老们
第二卷 不适当的聚会
一 来到修道院
二 老丑角
三 有信仰的村妇们
四 信念不坚的太太
五 将来一定会这样,一定会这样!
六 这样的人活着有什么用!
七 向上爬的宗教学校学生
八 乱子
第三卷 好色之徒
一 下房
二 丽萨维塔·斯麦尔佳莎娅
三 热心的忏悔(诗体)
四 热心的忏悔(故事)
五 热心的忏悔(“脚跟朝上”)
六 斯麦尔佳科夫
七 争论的问题
八 喝着白兰地的时候
九 色鬼
十 两人在一起
十一 又一个失去了的名誉
第二部
第一卷 折磨
一 费拉庞特神父
二 在父亲家里
三 和小学生们相遇
四 在霍赫拉柯娃家
五 客厅里的折磨
六 农舍里的折磨
七 在清新空气里
第二卷 赞成和反对
一 婚约
二 斯麦尔佳科夫弹吉他
三 兄弟俩互相了解
四 叛逆
五 宗教大法官
六 暂时还很不清楚的一章
七 “跟聪明人谈谈也是有好处的”
第三卷 俄罗斯教士
一 佐西马长老和他的客人
二 已故司祭佐西马长老的生平,阿历克赛·费多罗维奇·卡拉马佐夫根据他的自述编写(传略)
三 佐西马长老的谈话和训言