
张玉书译一个陌生女人的来信
中国翻译家译丛
作品简介
本书收入茨威格脍炙人口的中短篇小说代表作,包括《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》《感情的混乱》《里昂的婚礼》《象棋的故事》等。
斯·茨威格(1881—1942),奥地利小说家、传记作家。生于维也纳一个犹太资产阶级家庭。青年时代在维也纳和柏林攻读哲学和文学。后去世界各地游历,结识罗曼·罗兰和罗丹等人。第一次世界大战时从事反战工作,成为著名的和平主义者。二十年代赴苏联,认识了高尔基。纳粹上台后,流亡英国、巴西。1942年与妻子自杀。其小说以细腻深入的心理分析见长。代表作有小说《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》《象棋的故事》《旧书商门德尔》《心灵的焦灼》,回忆录《昨日的世界》,传记《巴尔扎克》《良心反抗暴力——卡斯特利奥反抗加尔文》《约瑟夫·富歇》等。茨威格是深受中国读者喜爱的德语作家。
张玉书,浙江宁波人。1934年生于上海。1953年考入北京大学西语系德语专业,1957年留校任教,1984年被评为教授,次年被聘为博士生导师。中国作家协会会员,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。图宾根大学荣誉博士,德国洪堡基金会资深洪堡学者,拜罗伊特大学客座教授,图宾根大学德国东亚科学论坛理事,国际日耳曼学会理事,国际茨威格学会理事。
张玉书的译介与研究聚焦海涅、席勒、茨威格三位经典作家,涵括魏玛古典文学、德国浪漫派和德语现代文学,著有《海涅 席勒 茨威格》、《茨威格评传》、Mein Weg zur Literaturstrae(《我的文学之路》)等;任主编和主要译者的《海涅文集》四卷本、《席勒文集》六卷本、《茨威格小说全集》四卷本,被学界公认为善本;所译海涅《诗歌集》《论浪漫派》、席勒《强盗》《威廉·退尔》《华伦斯坦》、茨威格《一个陌生女人的来信》《象棋的故事》《人类群星闪耀时》《昨日世界》等堪称典范,精妙隽永的译笔深受读者喜爱。
张玉书从北大退休后不辞辛劳,凝聚一众志同道合者,于2000年创办德语年刊《文学之路》(Literaturstrae),该刊2003年起成为中国学界首部在德国出版的学术刊物,2006年创办《德语文学与文学批评》。这两部中国日耳曼学年刊成为德语学界研究和翻译成果发表的园地,培养了大批青年学者和译者。张玉书以德语文学翻译为天职,自弱冠负笈燕园,师从冯至先生,到耄耋之年仍笔耕不辍,投身翻译事业六十年。他认为,外语专业学者须具备三种能力——翻译、科研和教学,而翻译至为重要。翻译外国佳作,能开启民智,传播知识,促进中国文学的丰富和发展。张玉书在多年实践中形成其翻译理念:一、译者要以敏锐的领悟力、相当的修养识见,深切理解作家作品;二、译者须学习掌握凝练的汉语表达;三、译文要不拘泥原文句式,力臻化境,重现原著精神气质。张玉书的翻译生涯,绝非一路坦途。无论何种境遇,他始终秉持中国译者的使命,译介德语文学中体现人道主义精神的经典,滋养着一代代中国读者的心灵。
2019年,张玉书先生逝世于北京。