风转竹门的评论306
- 之前读鲁迅全集的时候看过这八篇文章,和那时看的感觉一样,只对波斯勋章和阴谋很有影响。说明这两个故事写的还不错,其他六篇就一般。译文风格很鲁迅,契诃夫的讽刺笔很锋利,和迅哥的风格很搭。对于民国时期,书中给歪果仁名字的翻译实在是有点辣眼睛,忍不住吐槽。评论《小笑话集:契诃夫短篇小说8种》0回应0赞
- 读这个英文版的感觉有点奇怪,总感觉有点不地道。在网上查了以后,发现果然如此,原著是用德语写作的,德语和英语的逻辑有很大差别,英文翻译版并没有达到原汁原味。忽略语言上的瑕疵,我还是为茨威格的写作能力所折服。其故事构架和情节铺垫的能力让人叹为观止,在此方面,无人能出其右。评论《一个陌生女人的来信》0回应0赞
- 初看这本书,是因为被它的名字所吸引,到底是什么样的十一种孤独。故事中的主角都是些为生活所累,郁郁寡欢的小人物。说实话,读这种故事容易让人枯燥。总体的感觉是冷眼旁观,波澜不惊,似乎置身其中实际置身事外。尽管如此,有些故事还是能够直击心灵,感同身受。相信很多人都能够在其中找到自己的那份孤独。像南瓜灯博…评论《十一种孤独》0回应0赞
- 第十八卷译有十月(苏联,雅各武莱夫)、毁灭(苏联,法捷耶夫)、山民牧唱(西班牙,巴罗哈)和契诃夫的一些短篇。十月值得一读,感受革命的激情岁月。文中描写了很多角色,母亲、兄弟、朋友,通过对这些角色的描写,让我对革命有了更深刻的看法。革命会有牺牲,牺牲会让亲人和朋友痛苦,但也会让社会进步。多做有利于社…评论《鲁迅全集第十八卷》0回应1赞
- 第十四卷收录于译本小约翰(F·望·蔼覃,荷兰),表(L·班台莱耶夫,苏联),俄罗斯的童话(高尔基,苏联),药用植物(刈米达夫,日)。鲁迅的翻译,鲁迅的风格,这些译作简直像鲁迅写的一样。评论《鲁迅全集第十四卷》0回应1赞
- 第十二卷为外国作品翻译,收录一个青年的梦、爱罗先珂童话集,桃色的云。一三为戏剧,个人对戏剧不太喜欢。童话集读来,有种沉重、严肃,寡淡的味道,不知是原文如此还是鲁迅的译风如此,没有童话那种轻松浪漫天真的感觉。评论《鲁迅全集第十二卷》0回应1赞
- 第十一卷是鲁迅的外国文学作品翻译集,收录月界旅行、地底旅行、域外小说集、现在小说译丛、现代日本小说集、工人绥惠略夫。前三集文字半文半白,看着很不习惯,个人觉得翻译不好。后面的小说翻译的不错,大部分都是不再版的作品,值得一读。评论《鲁迅全集第十一卷》0回应0赞
- 第六卷收录《且介亭杂文》、《且介亭杂文二编》和《且介亭杂文续编》。正如这三集的名字一样,此卷大部分文章内容凌乱,言之乏味。比较好的有“什么是讽刺”和“答托洛斯基派的信”。个人感觉鲁迅此段时期缺乏创作灵感,造文不佳。评论《鲁迅全集第六卷》0回应0赞
- 没读懂这个小说,不清楚作者想表达的是什么,但这个故事还是很有意思。小说文字里透着一股浑厚压抑的气氛,正如洞中男女的生活一样。女的对此习以为常。男的一开始难以适应,一直图谋着逃跑,但小说的结局似乎表明男的通过意外发现的水源实现了人生所求,后来和女的一直生活在一起。读这个小说还认识了一种昆虫,斑蝥。评论《砂女》0回应0赞