翻译错误极多。在此试举一例: 此书:世间的社交,人性的窥探, 一切的罪恶与善意,夏目老师该是极有心的,这些由其作品便可知一二了。不过话又说回来,对门下众年少门客的轻狂,夏目老师是近乎慈父般包容,我想,这与老师那颗永远年轻的心不无关系。 原文:しかし子供のような心で門下に集まる若い者には、あらゆる弱点や罪過に対して常に慈父の寛容をもって臨まれた。そのかわり社交的技巧の底にかくれた敵意や打算に対してかなりに敏感であったことは先生の作品を見てもわかるのである。 正确:但是,对于怀着赤子之心聚集在门下的年轻人,无论他们有什么弱点或是过错,老师总是以慈父的宽容相待。与此相反,对于口蜜腹剑、或是有所图的人老师又相当敏感,这在老师的作品中也体现得一清二楚。(豆瓣ichliebeishida的翻译,侵删致歉) 如果只是兴趣使然的翻译就不说什么了,但是拿出来卖的东西能不能认真点?翻译错误也就算了,自己加句子算什么意思? 蔺sir(作者)2018-02-0922:49:29 所言极是,诚恳接受,感谢! 我不知道怎么回复所以就这么说了。这是应该诚恳接受的吗?或者诚恳接受就完了吗?虚心接受再跟个坚决不改?往大了说是骗钱(是的你们是限时免费然而本质仍然是卖钱),往小了说毫无敬意。活不能这么做。 还有那些个点没用一星的,什么意思,做的烂还不能说了?当婊子还想着立牌坊呢。
载入中