做这件事也没什么功利的目的,更不是做学术,毕竟我也不是什么专家,只是常年做点与文字相关的工作,并且自己勉强也能写点“类似于诗的东西”,所以,在机缘巧合——看到很多诗经的译文都不那么通俗和自然——的情况下,我想自己也搞一下试试。
之前的版本,以及《毛诗》的注解,都有点牵强附会。封建时代,经常牵强附会到忠君爱国或者讽谏君主,建国后一段时间,又难免有点批判封建以及因为尊重传统而没有改变。
最开始,我想的是,诗经既然是早期的民歌,那么我把它翻译成现在的流行歌曲吧。但是在实际操作中,发现这很难。诗经里的句子重复得太多了,而且有些东西很难类比为现在大家都懂的东西。