名利场:杨绛点烦本(下册)

名利场:杨绛点烦本(下册)

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。

作品简介

《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。

本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。

萨克雷(W.M.Thackeray,1811—1864),英国十九世纪杰出的批判现实主义作家。出生于印度加尔各答附近,六岁时被送回英国求学。成年后继承了父亲的遗产,但很快挥霍殆尽,只好自谋生路。曾任杂志专栏作者,撰写了大量中短篇小说、长篇小说、散文、游记、书评。一八四七年至一八四八年发表成名作《名利场》,奠定了他在英国文坛的地位。小说描写孤女蓓基,夏泼在英国十九世纪现实的名利场中抓住每个机会,钻进上流社会的经历。作品继承了英国文学一贯的幽默讽刺,词锋犀利,机智敏锐,解剖人生和人性精妙入微,有力鞭挞了十九世纪充满污垢的英国上流社会。

杨必(1922—1968),著名翻译家。语言方面造诣很高,文学功底深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅。其所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”

作品目录

载入中