![葛浩文翻译风格研究](https://pic.arkread.com/cover/ebook/f/123759452.1653699239.jpg!cover_default.jpg)
葛浩文翻译风格研究
中国文学译介研究系列丛书
作品简介
本书在语料库翻译学理论基础之上,运用语料库研究技术,从词汇、句子、篇章三个层面考察分析“葛浩文十部译作语料库”和“《骆驼祥子》三译本语料库”,对统计数据进行分析梳理,同时辅以定性分析的研究方法,最终得出关于葛浩文翻译风格的结论,并对其翻译风格的成因进行了深入分析。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及文学爱好者使用。
张雯,2009年英国曼彻斯特大学访问学者,2011年上海外国语大学访问学者,2015年上海外国语大学博士。
作品目录
内容提要
总序
序1
序2
前言
第1章 绪论
1.1 选题缘起及其意义
1.2 研究方法及理论依据
1.3 创新之处
第2章 葛浩文翻译现状研究
2.1 研究现状
2.2 葛浩文对中国文学的译介
2.3 本章小结
第3章 语料库翻译学
3.1 语料库翻译学的兴起
3.2 语料库翻译学在国内的研究现状
3.3 本章小结
第4章 基于语料库的葛浩文翻译风格定量研究
4.1 语料库的构建
4.2 词汇层面分析
4.3 句子层面分析
4.4 篇章层面分析
4.5 葛浩文翻译风格个案研究
4.6 本章小结
第5章 葛浩文翻译风格的定性分析
5.1 词汇的处理
5.2 句子的处理
5.3 篇章的翻译
5.4 副文本元素的利用
5.5 本章小结
第6章 葛浩文翻译风格成因分析
6.1 主流意识形态的操控
6.2 主流诗学的操控
6.3 赞助人的操控
6.4 译者身份的影响
6.5 本章小结
第7章 结论
7.1 研究结论
7.2 研究启示和局限
7.3 未来研究展望
附录一 葛浩文译作年表
附录二 葛浩文发表论文及演讲年表
附录三 葛浩文著作年表
附录四 TreeTagger词性赋码表
附录五 “extraordinarily”在COCA中语境共现检索结果
参考文献
后记
载入中
热门划线
葛浩文对中国文学的未来一直充满信心:“中国文学今后的发展方向不会是退步,一定是进步;不会走向封闭,一定是更加自由。”(季进,2009:54)在他看来,“尽管中国文学仍处于‘第三世界’的地位,但即使荆棘丛生,当代中国文学仍可以以其独特的魅力,满足国外的读者,启发国外的读者。”(葛浩文,2014b:204)2 人
这说明葛浩文译作符合英语用词的习惯,译文地道。这是作为本族语译者的葛浩文的优势,同时也与葛浩文翻译策略的选择分不开。葛浩文曾不止一次提及,译者“最重要的要对得起读者,而不是作者”,(季进,2008:46)因为“翻译不是给作者看,也不是给译者看,而是给读者看,即读者的需要才是最重要的”。(付鑫鑫,2011:8)既然把读者作为首要的考虑因素,在翻译时就必然会更多地使用让读者更为熟悉的各种翻译策略。2 人
词汇密度较低,翻译的简化特征明显2 人
正因如此,“and”在英文译文中的出现频率会高于它在原创英语文本中的出现频率,这也印证了人们对翻译的显化特征的假设。作为一个译者,葛浩文的译文亦不例外地反映了翻译的显化特征。2 人
短句超短句出现频繁2 人
同时,叙事话语的翻译,受制于中西方语言差异和不同的审美习惯,会造成阐释时的多义性2 人
赫曼斯曾指出,翻译研究应该跳出孤立文本的狭隘视野,将文本所隶属的整体语境纳入翻译视野,从语境框架的宏观角度观照翻译现象。(Hermans,1985:13、14)事实上,在翻译的文本本身和翻译研究的外部资料中间,还存在第三种类型的资料,即“副文本”。2 人
“意识形态”这一概念最初是作为世界观和哲学思想的主体出现的,现在多指某一国家或集体、个人在一定时期内的一整套或有系统的社会文化信念和价值观。勒菲弗尔认为,意识形态对翻译的影响无处不在,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名的或无形的(意识形态)力量所操纵。(Bassnett & Lefevere,1990:13)意识形态在很大程度上操控着翻译,影响着翻译过程的各个方面。2 人