作品简介
本书为《美语新诠》下辑。乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位 。
为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?……
乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。
乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。
自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
作品目录
写在中文美语之间
标志时代的符号Ⅰ
标志时代的符号Ⅱ
谋杀英文
「改变美国的784天」
数字游戏
美国人自说自话
孟肯:“布布乔亚”的语录
纽曼:“置英文于死地”
萨菲尔:“多谢读者来函”
“地下文法家”的呼声
华府居大不易
美语的双声和叠韵
幽默家的one-liner
「发明博士」和「幻想先生」
卢勃·高尔伯的“万能机器”
《纽约客》与华特·米提的“白昼梦”
「戏一定要演下去!」
一对一,人盯人
新闻关键词
「插电的毒品」
美国人的四字成语
动词还是名词?
「共同语言的隔膜」
时髦的习惯
About"about”
Out there“在那里”
从censure到closure
touchy-feely:说的比唱的好听
“摸摸捏捏”及其他
莫非先生的哲学
小餐馆的地道「美」食
教授与疯子
美国选举中的P
似是而非「矛盾词」
「光是篮网!」
佛罗里达最长的一夜
不经一事,不长一「字」
颠三倒四的双关
入境问俗,改名换姓
领悟我们的时代
附录
我的笔名
地址和信函:忆语堂先生
冬园里的五月花:乔志高先生访谈录